28:25 ἀσύμφωνοι (несогласные)
– единственное употребление этого слова в НЗ; оно имеет два значения: прямое («нестройный, несозвучный») и переносное («несогласный, имеющий другое мнение»).28:27 μήποτε (с тем, чтобы… не)
– ср.:28:26-27
Септуагинта достаточно точно передает смысл оригинала, хотя и меняет повелительное наклонение на глаголы в личной форме, ср. пер. с древнееврейского Л. Э. Графова:
Иди и скажи этому народу:
«Слушайте, слушайте – и не понимайте!
Глядите, глядите – и не разумейте!»
Помрачи ум этого народа,
сделай так, чтобы они стали туги на ухо,
а глаза их незрячими стали бы –
чтобы их глаза не могли видеть,
уши – слышать, ум – разуметь,
чтобы они не обратились, не исцелились
(вар. перевода: «Чтобы они не исцелились снова»).
ἀκοῆ ἀκούσετε (слухом будете слушать)
– см.: комм, к Деян 2:17. Глагол стоит в будущем времени действительного залога (в соответствии с LXX), в аттическом диалекте он имел в будущем времени только средний залог; ср.: Деян 28:28, где Лука поставил классическое будущее время среднего залога.ἰάσομαι (и Я их исцелил)
– это чтение лучших и древнейших рукописей следует переводить: «Я их исцелю»; в ряде рукописей здесь стоит ἰάσωμαι, т. е. сослагательное наклонение, которое и должно было бы быть по смыслу. Такие же варианты присутствуют и в рукописях Септуагинты. В эпоху, когда переписывались греческие библейские рукописи, ἰάσομαι (изъявительное наклонение) и ἰάσωμαι (сослагательное наклонение) произносились одинаково, и в рукописях написание с омикроном и с омегой часто путаются.28:28 αὐτοὶ καὶ ἀκούσονται (слухом будете слушать)
– ср.: Деян 13:46; 18:6.28:29
– Резкий переход от 28:28 к 28:30 послужил причиной того, что в некоторых рукописях «западной» семьи появилось добавление: καὶ ταῦτα αὐτοῦ εἴποντος ἀπῆλθον οἱ Ἰουδαῖοι πολλὴν ἔχοντες ἐν ἐαυτοῖς συζήτησιν, которое было заимствовано P и присутствует в славянском и Синодальном переводах: «Когда он сказал это, иудеи ушли, много споря между собою»; см.:Павел беспрепятственно проповедует в Риме в течение двух лет (28:30-31)
30
Ἐνέμεινεν δὲ διετίαν ὅλην ἐν ἰδίῳ μισθώματι καὶ ἀπεδέχετο πάντας τοὺς εἰσπορευομένους πρὸς αὐτόν, 31 κηρύσσων τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ καὶ διδάσκων τὰ περὶ τοῦ κυρίου Ἰησοῦ Χριστοῦ μετὰ πάσης παρρησίας ἀκωλύτως.30
Он оставался два полных года на собственном иждивении и принимал всех приходивших к нему, 31 проповедуя Царствие Божье и уча о Господе Иисусе Христе со всем дерзновением беспрепятственно.