Что могло представлять собой жилье, которое снимал Павел в Риме? Только очень богатые люди могли позволить себе снять дом в этом очень дорогом городе (арендная плата в Риме была в четыре раза выше, чем в среднем по Италии). В городе вообще сравнительно с общим количеством домов особняков было немного. Большинство римлян жило в так называемых инсулах (insulae) – многоэтажных домах (в основном четырех и пятиэтажных, иногда и более высоких), в которых находились сдаваемые внаем квартиры. В инсулах каждый этаж выходил или на улицу, или во внутренний дворик. Инсулы были разнообразны и по величине, и по плану, и квартиры в них предназначались для людей с различным достатком. Строительство инсул было хорошей инвестицией: хозяин (dominus insulae) получал очень большой доход в виде арендной платы. Так, Цицерон, владевший инсулами в Риме, получал с арендаторов 80000 сестерциев в год (Gamsey P.
Urban Property Investment // Studies in Roman Property by the Cambridge University Research Seminar in Ancient History / Ed. M. I. Finley. Cambridge; London; New York; Melbourne, 1976. P. 126 f., 190, note 12). Обычно хозяин сдавал дом одному главному арендатору, который, в свою очередь, сдавал в субаренду отдельные квартиры жильцам. За главным арендатором и жильцами присматривал «управдом» – доверенный раб хозяина (insularius). Цены в инсулах были достаточно высокие. Сулла платил за квартиру в первом этаже 3000 сестерциев в год, над ним жил сын вольноотпущенника, который платил 2000 сестерциев (Плутарх. Сулла, 1.4). После побед над Сципионом и сыновьями Помпея Цезарь издал закон, освобождавший на год от платы за жилье тех, кому оно стоило 2000 сестерциев (Светоний. Юлий, 38.2). Ювенал жаловался на дороговизну даже самых скверных квартир (Сатиры, 3.164-166). Самыми дешевыми были квартиры на верхних этажах – «под черепицей». Еще дешевле было арендовать помещение в пансионах и придорожных гостиницах (cauponae, deversoria, hospitia, stabula, tabernae, tabernae diversoriae). Однако они зачастую пользовались дурной репутацией, и в них селились люди, стоявшие в самом низу социальной лестницы.Практически нет сомнения в том, что Павел не мог позволить себе снять отдельный дом. В Вульгате ξενία в Деян 28:23 переведено как hospitium («гостиница»), но, по-видимому, не потому, что Иероним знал, какое именно помещение снимал Павел, а из-за того, что hospitium, так же как ξενία, означает «гостеприимство». Сомнительно, чтобы Павел поселился в дешевой гостинице: в ней у него не было бы помещения, чтобы принимать большое количество гостей, да и нравы, царившие в такого рода местах, отпугнули бы посещавших Павла иудеев и христиан. Кроме того, Павел был под арестом и с ним постоянно находился стороживший его солдат – вряд ли власти сочли бы дешевую гостиницу с сомнительным контингентом подходящим местом для того, чтобы надежно охранять арестанта. Скорее всего, Павел поселился в инсуле, вероятно, на одном из более дешевых верхних этажей. См. в деталях: Rapske.
Paul in Roman Custody. P. 228-239; о домах в Риме см.: Сергеенко М. Е. Жизнь древнего Рима: Очерки быта. СПб., 2002. С. 72-89.28:31 μετὰ πάσης παρρησίας (со всем дерзновением)
– см.: комм, к Деян 4:13. В данном контексте важно, что слово παρρησία имело, помимо прочего, юридический оттенок.ἀκωλύτως (беспрепятственно)
– это слово часто встречается в юридических текстах (в частности, в документах, связанных с арендой, см., например: Р. Оху. 1127,1641) и означает отсутствие юридических препятствий для выполнения какого-либо действия (MM, s.v.; NewDocs, 3, 4; Delling G. Das letzte Wort der Apostelgeschichte // NT. 15.1973. P. 193-204). В некоторых случаях этот термин используется для описания религиозной деятельности иудеев. Например, он встречается в императорском декрете о праве иудеев диаспоры собирать деньги для отправки в Иерусалимский храм и в обращении к Агриппе, касающемся права иудеев соблюдать религиозные правила (Иосиф Флавий. Иуд. древн., 12.187; 15.420; 17.241; см.: Winter B. Gallio’s Ruling on the Legal Status of Early Christianity (Acts 18:14-15) // TynB. 50:2.1999. P. 223 f.). В ряде переводов, принадлежащих к «западной» традиции, после ἀκωλύτως добавлено (греческий текст дается по реконструкции Кларка): ὅτι οὗτός ἐστιν Ἰησοῦς ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ, δι᾿ οὗ μέλλει ὅλος ὀ κὀσμος κρίνεσθαι – «что это Иисус, сын Божий, через Которого весь мир будет судим».