ἐκήρυσσεν τὸν Ἰησοῦν (возвещать Иисуса)
– слово «возвещать» встречается в Деян несколько раз: 8:5 (возвещать Христа); 15:21 (возвещать Моисея); 19:13 (возвещать Иисуса); 20:25; 28:31 (возвещать Царство). «Возвещать Христа» означает утверждать, что Иисус является Мессией. Выражение «возвещать Иисуса» носит менее определенный характер, отсюда добавление о том, что Иисус является Сыном Божьим (οὗτός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ (Он есть Сын Божий)
– здесь впервые в Деян Иисус назван Сыном Божьим (ср. комм, к Деян. 8:37). Этот титул в Деян появится еще только один раз: в цитате из Пс 2:7 в речи Павла в Антиохии Писидийской (Деян 13:33). Он не является синонимом титула «Мессия».Слово «сын» (др.-евр.בן и арам. בר) является наиболее общим термином; им обозначается не только физическое родство, но также ученики и младшие члены какой-либо группы. В ВЗ сынами Божьими называют ангелов (Иов 1:6, в масоретском тексте здесь בני האלהים («сыновья Бога»), что переведено в LXX как ἄγγελοι – «ангелы»).
Израиль, народ Божий, может именоваться Божьим сыном (или сыновьями), см., например: Исх 4:22. Сыном Божьим именуется царь из рода Давидова, и этим подтверждается дарованная Богом законность его сана. Ср. интерпретацию отношений Бога и царя как отца и сына в 2 Цар 7:14: «Я буду ему [т. е. потомку Давида] отцом, и он будет Мне сыном»; см. также Пс 2:7. Вообще любой мудрый и праведный человек мог быть назван сыном Божьим. В талмудических текстах многие харизматические чудотворцы (например, Ханина бен Доса) получают это имя. О значении титула см.:
9:21 ὁ πορθήσας (истребил)
– глагол πορθέω в НЗ встречается только здесь и в Гал 1:13, 23, где Павел рассказывает о своем преследовании христиан. Согласно BC, IV, 105, это основное свидетельство, которое можно было бы интерпретировать как вербальную зависимость Деяний от Посланий Павла, однако в BC, II, 266, note 2 эта зависимость отрицается.τοὺς ἐπικαλουμένους τὸ ὄνομα τοῦτο (призывающих это имя)
– см.: комм, к Деян 9:14.9:22 Ἰουδαίους τοὺς κατοικοῦντας ἐν Δαμασκῷ (иудеев, живущих в Дамаске)
– см.: комм, к Деян 9:2 (с. 69).ὁ χριστός (Мессия)
– после ὁ χριστός в некоторых старолатинских свидетельствах «западного» текста сделано добавление in quo deus bene sensit, передающее греч. ἐν ῷ (или εἰς ὃν) εὐδόκησεν ὁ θεός («которому благоволит Бог»). Лейк и Кедбери (BC, IV, 105) считали это чтение исходным, поскольку оно не принадлежит к типу добавлений, которые делались на более поздних стадиях развития текста. Однако ввиду того, что оно полностью отсутствует в греческих рукописях, Издательский комитет ОБО не счел возможным ввести его в текст и рассматривает как глоссу, взятую или из Мф 3:17, или из Лк 3:22 (Побег Павла из Дамаска (9:23-25)
23
Ὡς δὲ ἐπληροῦντο ἡμέραι ἱκαναί, συνεβουλεύσαντο οἱ Ἰουδαῖοι ἀνελεῖν αὐτόν· 24 ἐγνώσθη δὲ τῷ Σαύλῳ ἡ ἐπιβουλὴ αὐτῶν, παρετηροῦντο δὲ καὶ τὰς πύλας ἡμέρας τε καὶ νυκτὸς ὅπως αὐτὸν ἀνέλωσιν· 25 λαβόντες δὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς διὰ τοῦ τείχους καθῆκαν αὐτὸν χαλάσαντες ἐν σφυρίδι.23
Когда же прошло довольно много дней, замыслили иудеи его убить. 24 Их замысел стал известен Савлу. Они сторожили ворота днем и ночью, чтобы его схватить. 25 Ученики же его, взяв, ночью провели его через стену, спустив в корзине.9:23 ἡμέραι ἱκαναί (довольно много дней)
– одно из излюбленных Лукой выражений (ср. также ἱκανὸς χρόνος), обозначающих неопределенное по длительности, но вместе с тем не краткое время, ср.: Деян 9:43; 12:12; 14:3; 18:18; 19:19; 27:7).