9:32 διὰ πάντων (обходя всех)
– здесь не вполне понятно, что подразумевается под πάντων. Некоторые комментаторы предлагают добавить άγιων из продолжения фразы: «Петр, обходя всех святых, пришел и к тем, кто живет в Лидде» (см., например: Alford, 107). Грамматически это неловко, но альтернативный вариант («обходя все [города и деревни], пришел и ко святым в Лидде») также создает грамматическую проблему, поскольку слова «город» и «деревня» в греческом языке женского рода: ἡ πόλις, ἡ κώμη и соответственно в тексте должно было бы стоять διὰ πασῶν. В Пешитто стоит «обходя города», в некоторых латинских рукописях per civitates et regiones («города и области»).πρὸς τοὺς ἁγίους (ко святым)
– см.: комм, к Деян 9:13.Λύδδα (Лидда)
– город, расположенный на дороге из Иоппы (см.: комм, к Деян 9:36) в Иерусалим примерно на расстоянии дня пути от Иерусалима. Название представляет собой грецизированную форму др.-евр. 1) לוך Пар 8:12; Езд 2:33, Неем 11:35). Иосиф Флавий называет Лидду деревней (κώμη), но не меньшей по размеру, чем город (Иуд. древн., 20.130). Он дает название Лидцы то в единственном числе женского рода (как некоторые рукописи в данном месте и как большинство в Деян 9:38), то во множественном среднего рода (Иуд. война, 2.515; 4.444). Лидда была центром клерухии (колонии) или топархии (Иосиф Флавий. Иуд. война, 3.54, 55). В позднеримское время Лидда была переименована и стала называться Диосполисом (городом Зевса). Согласно поздней христианской традиции, в Лидде св. Георгий убил дракона. По местному преданию, именно в Лидде Антихрист будет побежден Мессией.9:33 ἄνθρωπόν τινα ὀνόματι Αἰνέαν (одного человека по имени Эней)
– это греческое имя встречается у евреев (см.: Ilan T. Lexicon of Jewish Names in Late Antiquity. Part I: Palestine 330 BCE – 200 CE. Tübingen, 2002 (Texts and Studies in Ancient Judaism, 91. P. 257).9:34 στρῶσον σεαυτῷ (и постели себе [постель])
– значение глагола здесь не вполне понятно. Петр предлагает излеченному от паралича Энею совершить самостоятельное действие, которое покажет, что он исцелен и теперь в полной мере владеет своими членами. Комментаторы между тем расходятся в понимании того, что именно должен сделать Эней. В НЗ глагол στρωννύω (στρώννυμι) употребляется еще четыре раза: в сцене входа Иисуса в Иерусалим, когда приветствующие Его люди устилают Его путь одеждой и ветвями (Мк 11:8; Мф 21:8), и в описаниях подготовки Тайной вечери, когда ученики по указанию Иисуса находят дом с приготовленной для праздничной трапезы верхней комнатой (Мк 14:15; Лк 22:12): ἀνάγαιον μέγα ἐστρωμένον (букв. «устланной комнатой»). В соответствии с одним толкованием это означает, что в ней были застланы обеденные ложа, на которых, по греческой и римской традиции, заимствованной евреями для пасхальной трапезы, возлежали ее участники, в соответствии с другим – «устланная» здесь означает, что комната была отделана панелями или что в ней были настланы полы. В «обеденном» духе понимается это слово в BC, V, 109: Петр предлагает Энею самостоятельно застелить себе стол, чтобы поесть (ср., например, Мк 5:43; Лк 8:55, где упоминается распоряжение Иисуса сразу же накормить воскрешенную дочь Иаира). Авторы этого толкования считают, что объект при глаголе, без сомнения, должен быть восстановлен как κλίνην (слово, которое означает кушетку, на которой спят или возлежат во время трапезы) и что сочетание κλίνην στρώννυμι употребляется чаще в контексте банкета, а не спальни. В этом они правы, однако то, что при глаголе следует непременно восстанавливать κλίνην, отнюдь не очевидно. Глагол στρωννύω (στρώννυμι) в классическом языке мог употребляться в значении «застелить постель» без дополнения (см. примеры в LSJ, s. v.), и большинство исследователей полагает, что Петр предлагает Энею застелить свою постель, которая ему сейчас, в дневное время, больше не нужна.9:35 καὶ τὸν Σαρῶνα (и в Сароне)
– Саронская низменность (Шарон, др.-евр. שרון, см.: Ис 33:9)– плодородная равнина вдоль побережья Палестины между Иоппой и Кесарией длиной 60 и шириной 20 км. В LXX и у Иосифа Флавия это слово часто передается как τὸ πεδίον («равнина») или как ὁ δρυμός («дубрава»).Петр в Иоппе: исцеление Тавифы (9:36-43)