״Ὅτε … οἱ ἐκ περιτομῆς (Когда… обрезанные)
– в некоторых рукописях «западной» семьи текст в этом месте существенно расширен. Так, в D стоит: ὁ μὲν οὖν Πέτρος διἀ ἰκανοῦ χρόνου ἡθέλησε πορευθῆναι εἰς Ἰεροσόλυμα· καὶ προσφωνήσας τούς ἀδελφούς καὶ ἐπιστηρίξας αὐτούς, πολὺν λόγον ποιοὐμενος, διά τῶν χωρῶν διδάσκων αὐτούς· ὃς καὶ κατήντησεν αὐτοῖς καὶ ἀπήγγειλεν αὐτοῖς τὴν χἀριν τοῦ θεοῦ. οἱ δὲ ὲκ περιτομῆς ἀδελφοὶ διεκρίνοντο πρὸς αὐτόν κτλ. – «Так вот, Петр в течение достаточно долгого времени хотел прийти в Иерусалим; и созвав братьев и наставив их, (он ушел), произнося много речей (и) уча их по стране; он встретился с ними (с иерусалимскими христианами. –Возможно, расширение текста вызвано тенденцией «западного» текста избегать всего, что может в той или иной степени бросить тень на Петра. Так, чтобы у читателя не создалось впечатления, что крещение Корнелия заставило Петра прервать миссионерскую деятельность, что между Петром и иерусалимской церковью наметились серьезные противоречия и что Петр немедленно поспешил в Иерусалим для улаживания конфликта, в «западный» текст вставлено сообщение о том, что Петр долгое время после обращения Корнелия проповедовал, а затем отправился в Иерусалим по собственной инициативе, так как давно собирался это сделать, – таким образом, возникшие проблемы явились лишь предлогом выполнить давнее намерение; см.:
οἱ ἐκ περιτομῆς (обрезанные)
– см.: комм, к Деян 10:45.11 :4-17 ἐγὼ ἤμην ἐν πόλει Ἰόππῃ… κωλῦσαι τὸν θεόν; (Я был в городе Иоппе… воспрепятствовать Богу?)
– в целом в рассказе Петра сообщается то, что уже известно читателю. Повторное описание одних и тех же событий показывает, насколько важными их считал Лука. При этом оно, как и в других случаях, не является дословным. В комментариях к этим стихам особое внимание будет обращено на различия двух рассказов. См. обсуждение расхождений между двумя рассказами в11:5 ἐγὼ ἤμην ἐν πόλει Ἰόππῃ… καὶ ἦλθεν ἄχρι ἐμοῦ («Я был в городе Иоппе… и он дошел до меня»)
– опущено упоминание о том, что Петр для молитвы поднялся на крышу, о том, что он почувствовал голод, и о приготовлении ему пищи (ср. Деян 10:9-10). Видение Петр обозначает словом δραμα, которое упоминается в предыдущей главе (Деян 10:17), но не в параллельном описании. Здесь не упоминается о раскрывшемся небе. Полотнище спускается к Петру с неба, тогда как в Деян 10:11 оно опускается на землю.11:6 εἰς ἣν ἀτενίσας (напряженно глядя)
– см.: комм, к Деян 1:10.11:8 εἶπον δέ… εἰσῆλθεν εἰς τὸ στόμα μου (А я сказал… входило в мои уста)
– ответ Петра в основных чертах повторяет Деян 10:14, но вместо вполне прозаического глагола ἔφαγον («ел»), употребленного в 10:14, здесь стоит нигде более не встречающееся у Луки выражение «не входило в мои уста» (ср. Иез 4:14: οὐδὲ εἰσελήλυθεν εἰς τὸ στόμα μου πᾶν κρέας ἕωλον – «никакое нечистое мясо не входило в мои уста»). Это выражение встречается, однако, в Мф 15:11,17-в стихах, отсутствующих в Мк и не имеющих параллелей в Лк.11:10 τοῦτο δὲ ἐγένετο… εἰς τὸν οὐρανόν (Это произошло… на небо)
– стих воспроизводит Деян 10:16, но εὐθύς пропущено, а πάλιν добавлено; вместо ἀνελήμφθη стоит ἀνεσπάσθη.11:11 ἐν ᾗ ἦμεν (в котором мы были)
– в ряде рукописей P45 E Ψ P) множественное число ἦμεν заменено на единственное ἤμην («я был»); это последнее чтение отражено в славянском и Синодальном переводах.11:12 εἶπεν δὲ τὸ πνεῦμά μοι συνελθεῖν (Сказал же Дух мне пойти)
– распоряжения Духа здесь передается в косвенной, а не в прямой речи, как в Деян 10:20.