μηδὲν διακρίναντα (не сделав разграничения)
– подразумевается «между иудеями и язычниками»; ср.: Деян 15:9. В Деян 10:20 причастие стоит в среднем, а не в действительном залоге (μηδὲν διακρινόμενος) и имеет значение «ничуть не сомневаясь». В действительном залоге причастие такого значения не имеет; Лейк и Кедбери полагали, что глагол мог быть здесь употреблен не идеоматически (BC, IV, 126), но это сомнительно. Во многих переводах различие между значением в действительном и среднем залогах не принимается во внимание, и Деян 10:20 и Деян 11:12 переводятся одинаково (в ряде случаев это объясняется тем, что переводы делались с Текста большинства, в котором этот стих унифицирован с Деян 10:20 – μηδὲν διακρινόμενον), см., например, AV: nothing doubting; NJB, NIV: to have no hesitation; Кузнецова: чтобы я не сомневался; славянский: ничтоже разсꙋждаѧ; Синодальный: нимало не сомневаясь; Лютер: nicht zweifeln; ср.: однако:οἱ ἓξ ἀδελφοὶ (шесть братьев)
– в Деян 10:23 не упоминается о том, сколько христиан сопровождало Петра. Кедбери и Лейк (BC, IV, 126) обращают внимание на то, что число «семь» (шесть спутников и Петр) соответствовало числу свидетелей, чьи подписи были необходимы, чтобы сделать законными некоторые египетские документы. В соответствии с римским законодательством такое же число свидетелей ставило свои печати на завещаниях и на свидетельствах о рождении.εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀνδρός (в дом того человека)
– в своем рассказе Петр нигде не называет Корнелия по имени и не упоминает о том, что он был центурионом и боящимся Бога.11:13-14
– сжатый пересказ Деян 10:30-33 с дополнительной деталью: ангел сообщает Корнелию, что слова Петра спасут его и всех его домашних.11:15 ἐν δὲ τῷ ἄρξασθαί με λαλεῖν… τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον (Когда же я начал говорить… Дух Святой)
– этот рассказ Петра противоречит описанию происшедшего в Деян 10:44 (см.:Это несоответствие (одновременно с противоречием между Деян 10: 44 и Деян 11:15) можно снять, если понять άρχομαι здесь как избыточный вспомогательный глагол: «Когда же я говорил» (см.: комм, к Деян 1:1).
11:16 ὕδατι… ἐν πνεύματι ἁγίῳ (водою… в Духе Святом)
– ср.: Деян 1:5 и 19:1-4.11:17 εἰ οὖν τὴν ἴσην δωρεὰν ἔδωκεν αὐτοῖς ὁ θεὸς ὡς καὶ ἡμῖν πιστεύσασιν ἐπὶ τὸν κύριον Ἰησοῦν Χριστόν (Итак, если равный дар дал им Бог, как и нам, верящим в Господа Иисуса Христа)
– дательный падеж аористного причастия πιστεύσασιν может относиться и к местоимению αὐτοῖς («когда они уверовали»), и к местоимению ἡμῖν («когда мы уверовали»), но скорее всего, как считают многие комментаторы (Bauemfeind, Haenchen, Bruce, Barrett), к обоим.В части рукописей «западной» семьи опущено слово θεός, по-видимому, из-за того, что редактор «западного» текста считал, что Святой Дух был даром Христа (BC, III, 104 f.).