Орфография слова «христиане» (так же как и имени «Христос») на раннем этапе существования христианства варьировалась как у самих христиан, так и у язычников: χριστιανοί и χρηστιανοί (в греческих надписях из Фригии засвидетельствована также форма χρειστιανοί, см.:
11:25-26
– в D, а также в некоторых других рукописях «западной» семьи эти стихи выглядят иначе: ἀκούσας δὲ ὅτι Σαῦλός ἐστιν εἰς Θαρσὸν ἐξῆλθεν ἀναζητῶν αὐτόν, καὶ ὡς συντυχὼν παρεκάλεσεν ἐλθεῖν εἰς Ἀντιόχειαν. οἴτινες παραγενόμενοι ἐνιαυτὸν ὅλον συνεχύθησαν ὄχλον ἱκανόν, καὶ τότε πρῶτον ἐχρημάτισαν ἐν Ἀντιοχείᾳ οἱ μαθηταὶ Χρειστιανοί – «И услышав, что Савл в Тарсе, он отправился его искать, а когда нашел, пригласил прийти в Антиохию. Придя, они в течение целого года возбуждали достаточное число народа, и тогда впервые ученики стали называться христианами». Роупс считал, что в исходном тексте стоял неожиданный для описываемой ситуации глагол συνεχύθησαν («возбуждали») «западного» текста, а не συναχθῆναι («собирались») александрийского (BC, III, 108). Издательский комитет ОБО считает, что изменение глагола было частью порчи текста, в результате которой выпали слова τῇ ἐκκλησίᾳ καί ἐδίδασκον (Антиохийские христиане помогают голодающим собратьям в Иерусалиме (11:27-30)
27
Ἐν ταὐταις δὲ ταῖς ἡμέραις κατῆλθον ἀπὸ Ἰεροσολύμων προφῆται εἰς Ἀντιόχειαν· 28 ἀναστὰς δὲ εἷς ἐξ αὐτῶν ὀνόματι Ἄγαβος ἐσήμανεν διὰ τοῦ πνεύματος λιμὸν μεγάλην μέλλειν ἔσεσθαι ἐφ᾿ ὅλην τὴν οἰκουμένην· ἥτις ἐγένετο ἐπὶ Κλαυδίου. 29 τῶν δὲ μαθητῶν, καθὼς εὐπορεῖτό τις, ὥρισαν ἕκαστος αὐτῶν εἰς διακονίαν πέμψαι τοῖς κατοικοῦσιν ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ ἀδελφοῖς· 30 ὃ καὶ ἐποίησαν ἀποστείλαντες πρὸς τοὺς πρεσβυτέρους διὰ χειρὸς Βᾳρνάβα καὶ Σαύλου.27
В эти дни пришли из Иерусалима пророки в Антиохию. 28 Встав, один из них, именем Агав, предсказал через Духа, что большой голод будет во всем мире, что и случилось при Клавдии. 29 Из учеников, в соответствии со своим достатком, каждый из них выделил, чтобы послать помощь живущим в Иудее братьям. 30 Что они и сделали, послав пресвитерам через Варнаву и Савла.