Читаем Деяния апостолов. Главы I-VIII. Историко-филологический комментарий полностью

προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν τῇ προσευχῇ (совместно усердствовали в молитве) – слово προσευχή имеет два значения: прямое – «молитва» и метонимическое – «молельня». Даже в прямом значении это слово языческими греческими писателями не использовалось, оно также практически не встречается на эпиграфических памятниках или в папирусах. Мне известно только два случая его употребления в значении «молитва» в языческих нелитературных текстах: в частном письме из Египта в III в. по Р. Х. (BGU IV. 1080) и в надписи из Эпидавра, датируемой IV в. до Р. Х. (IG IV, 1, ed. min. 106, 27; см. подробно Levinskaya, The Book of Acts, 214 сл.). Но в эллинистических еврейских, а позднее в христианских кругах оно было чрезвычайно популярно. В Септуагинте оно встречается 114 раз, где, как правило, передает תפלה. В метонимическом значении «молельня» оно хорошо зафиксировано для обозначения синагог как эпиграфическими источниками, начиная с III в. до Р. Х., так и литературными свидетельствами. О соотношении προσευχή и συναγωγή см. M.Hengel, «Proseuche und Synagoge», Tradition und Glaube, Festschrift K.G. Kuhn (1971), 157-184; см. также: I. Levinskaya, «A Jewish or Gentile Prayer House? The Meaning of ΠΡΟΣΕΥΧΗ», Tyn B 41:1 (1990), 155 слл.; ead. The Book of Acts, 213-225). Обычно в данном месте προσευχή понимается как «молитва». Ориген (Против Цельса 8.22) полагал, что здесь речь идет о частных молитвах, которые произносились в верхнем помещении (ср. выше комм, к 1:13). Параллельное описание из Евангелия от Луки, с другой стороны, скорее свидетельствует в пользу того, что молитвы произносились в Храме (Лк 24:53) впрочем, этот аргумент существенно ослабляется наличием серьезных расхождений между концом Евангелия и началом Деяний (см. выше, после комм, к 1:5). Можно взвесить и возможность того, что προσευχή употреблено здесь не в прямом, а в метонимическом значении. Это, в принципе, хорошо согласуется с наличием артикля (BC IV, 10 сл.). Лука пользуется словом προσευχή как техническим термином для обозначения иудейской синагоги (см., напр., Деян 16:13, 16). Если принять эту интерпретацию, то параллелью могли бы служить синхронные Деяниям манумиссии (отпускные рабам), найденные в столице Боспорского царства Пантикапее (территория современной Керчи), где сочетание προσκαρτερεῖν τῇ προσευχῇ означает «проявлять усердие по отношению к иудейской молельне», т.е. регулярно посещать ее или, возможно, даже выполнять какие-либо работы в ней (см. Б. И. Надэль, «Об экономическом смысле оговорки χωρὶς εἰς τὴν προσευχήν θωπείας τε καὶ προσκαρτερήσεως», ВДИ 4 (1948), 206). Однако более весомой параллелью является все же Деян 2:24, где προσκαρτερέομαι (в среднем залоге) в сочетании с προσευχή (во множественном числе) безусловно означает «усердно молиться».

σὺν γυναιξὶν (с женщинами) – в кодексе Безы стоит σὺν γυναιξὶν καὶ τέκνοις («с женами и детьми»), ср. Деян 21:5. Такое добавление можно рассматривать как попытку затушевать независимое положение женщин в ранней церкви. Хенхен полагает, что та же тенденция кодекса Безы отражена и в изменении порядка имен (мужское ставится впереди женского) в Деян 18:26 (Haenchen, 154).

Μαριὰμ (Мариам) – часть рукописей имеет здесь форму Μαριάμ (B E и др.), часть Μαρία (א А С D P и др.). Имя встречается также в форме Μαριάμμη и Μαριάμνη и передает др-евр. מרים. Это последнее упоминание о Богородице в НЗ.

καὶ σὺν τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ (и Его братьями) – в НЗ упоминаются имена четырех братьев Иисуса – Иаков, Иосия (или Иосиф) (Ἰωσῆς, ῆ или ῆτος, др.-евр. יוסה, краткая форма от יוסף, см. Bl.-Debr. § 53,2), Симон и Иуда (Мк 6:3; Мф 13:55-56). Обычное значение слова ἀδελφός – родной брат, сын той же матери (LSJ). Однако в Мк 6:17-18 братом Ирода назван Филипп, который был его единокровным братом. В ВЗ слово «брат» (אח) может иметь самое широкое значение – человек, принадлежащий к той же вере, в сущности, учитывая особенности иудаизма, – компатриот. Значение «брат по вере» характерно и для НЗ (только в Деяниях около 30 случаев), но во всех местах, где упоминаются братья Иисуса, речь, безусловно, идет не о духовном родстве, а о семейных отношениях.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод
Библия. Современный русский перевод

Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода — отразить на современном литературном языке смысловое и стилистическое многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований.Во втором издании текст существенно переработан с учетом замечаний специалистов и читателей. Значительно расширены комментарии к книгам Ветхого Завета, а также добавлены параллельные места. Книга адресована самому широкому кругу читателей.Российское Библейское общество разрешает цитировать Современный русский перевод Библии (СРПБ) любым способом (печатным, звуковым, визуальным, электронным, цифровым) в размере до 500 (Пятисот) стихов без письменного разрешения при соблюдении следующих условий: (1) процитированный текст СРПБ не превышает 50 % (Пятидесяти процентов) одной книги из Библии, и (2) процитированный текст СРПБ не превышает 25 % (Двадцати пяти процентов) от общего объема издания, в котором он используется.

Библия , Священное Писание

Религиоведение / Христианство