Читаем Деяния апостолов. Главы I-VIII. Историко-филологический комментарий полностью

καὶ Σίμων ὁ ζηλωτὴς (Симон зелот) – зелотами («ревнителями») называли членов религиозно-политической и террористической группировки, составлявшей наиболее воинственное крыло антиримского движения. Наряду с сикариями зелоты были последователями Иуды Галилеянина, основавшего, по словам Иосифа Флавия, четвертую философскую школу (Иуд. войн., 2.118). Учение Иуды, близкое фарисейству, отличалось от него радикальностью: согласно Иуде, в мире существует только один владыка – Бог, и подчиняться кому-либо иному (например, платить налоги Риму) с религиозной точки зрения было недопустимым. Выступление и смерть Иуды связаны с первыми мероприятиями Рима по превращению Иудеи в императорскую провинцию – налоговой переписью 6 г., проведенной римским наместником в Сирии Квиринием (см. подробнее комм, к 5:37). В науке сложилось мнение, придерживающиеся которого ссылаются на свидетельство Иосифа Флавия, что как политическая партия, борющаяся за независимость от Рима, зелоты появляются на исторической арене только в канун Иудейской войны в 66 г. На этом основании считать Симона членом партии зелотов, полагают сторонники этого мнения, будет анахронизмом. В ВЗ ревнителями называли истовых поборников религиозных и патриотических идеалов, см., например, 2 Макк 4:2 (ср. также призыв Маттафии в 1 Макк 2:27: «Всякий ревнующий (ζηλῶν) о законе и стоящий в завете да идет за мной» и Числ 25:13; 3 Цар 19:10). Следовательно, вероятнее всего, Симон был назван зелотом не в политическом, а в нравственном смысле, как человек, известный своей особенно ревностной религиозностью (см., например ВС IV, 10; V, 425). Если принять эту точку зрения, то имя апостола должно звучать в переводе скорее как «Симон ревнитель». Эта интерпретация была самым решительным образом оспорена М. Хенгелем в его книге «Зелоты» (M. Hengel, Die Zeloten: Untersuchungen zur judische Freiheitsbewegung in der Zeit von Herodes I bis 70 n. Chr. (Leiden, 19762)). Основные аргументы Хенгеля сводятся к следующему. Слово «зелот» действительно означает последователя, поклонника, ревностного сторонника какой-либо концепции (первоначальное словоупотребление, см. напр., Платон, Протагор, 343а, где речь идет о ζηλωταί спартанских методах обучения) или какого-либо лица (такое словоупотребление появляется позднее, самые ранние образцы находятся в надписях I в. до Р. Х.). Но абсолютно, т.е. без слов, определяющих объект поклонения, оно во времена Флавия практически не употреблялось, и начинает так употребляться у более поздних авторов, таких авторов, как Ямвлих (Жизнь Пифагора 6.29) и Марин (Жизнь Прокла, 38), где означает «ученик» или «последователь». В 2 Макк 4:2 ζηλωτής имеет при себе уточнение τῶν νόμων («ревнитель законов»), а в Деян 22:3 τοῦ θεοῦ («ревнитель о Боге»). Иосиф Флавий (причем только в «Иудейской войне» и по преимуществу в 4-й и 5-й книгах, где речь идет о гражданской войне в Иерусалиме и о первом этапе осады города) употребляет его абсолютно, с артиклем и во множественном числе. Это указывает на особое терминологическое значение слова. На этом основании Хенгель толкует οἱ ζηλωτοί во второй книге «Иудейской войны» как упоминание именно об организованной группе зелотов. Из этого следует, что зелоты появились на политической арене задолго до 66 г. и что Симон вполне мог принадлежать к этой партии до того, как он стал учеником Иисуса.

καὶ Ἰούδας Ἰακώβου (Иуда, сын Иакова) – см. выше с. 90. Некоторые (например, Кальвин) считали его автором входящего в НЗ Послания Иуды, которое традиционно считается написанным Иудой, братом Иисуса (о братьях Иисуса см. ниже, комм, к 1:14).

1:14 ὁμοθυμαδὸν (совместно) – одно из излюбленных наречий Луки, которое встречается в Деяниях 10 раз (для сравнения: во всей Септуагинте 36 раз). Кроме Деяний оно употреблено в НЗ лишь однажды: Рим 15:6. В Септуагинте оно переводит др.-евр. יחדו ,יחד, которое означает «вместе». Этимологически греческое слово означает «единодушно», но «в Деяниях оно означает не единство чувств, но единство отдельных личностей как некое корпоративное целое – нечто вроде in corpore» (Во Reicke, Diakonie, Festfreude und Zelos (Uppsala/Wiesbaden, 1951), 27).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод
Библия. Современный русский перевод

Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода — отразить на современном литературном языке смысловое и стилистическое многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований.Во втором издании текст существенно переработан с учетом замечаний специалистов и читателей. Значительно расширены комментарии к книгам Ветхого Завета, а также добавлены параллельные места. Книга адресована самому широкому кругу читателей.Российское Библейское общество разрешает цитировать Современный русский перевод Библии (СРПБ) любым способом (печатным, звуковым, визуальным, электронным, цифровым) в размере до 500 (Пятисот) стихов без письменного разрешения при соблюдении следующих условий: (1) процитированный текст СРПБ не превышает 50 % (Пятидесяти процентов) одной книги из Библии, и (2) процитированный текст СРПБ не превышает 25 % (Двадцати пяти процентов) от общего объема издания, в котором он используется.

Библия , Священное Писание

Религиоведение / Христианство