Читаем Деяния апостолов. Главы I-VIII. Историко-филологический комментарий полностью

Φίλιππος (Филипп) – уроженец Вифсаиды (Ин 1:44), призван Иисусом на следующий день после Андрея и Петра (Ин 1:43), приводит к Иисусу Нафанаила (Ин 1:45-46), упоминается в эпизоде с насыщением 5000 (Ин 6:5-7) и в эпизоде с приходом греков к Иисусу (Ин 12:21 сл.), обращается к Иисусу с просьбой показать Отца (Ин 14:8 сл.). См. также комм, к 6:5 о Филиппе благовестнике.

καὶ Θωμᾶς (Фома) – арам. תאומא, «близнец», образованное от общесемитского глагола t’m («делиться пополам, раздваиваться»), совпало из-за фонетической близости с греческим собственным именем (см. Bl.-Debr. § 53, 2d). Как семитское имя засвидетельствовано финикийской надписью (CIS I No. 46). В Евангелии от Иоанна после имени стоит добавление ὁ λεγόμενος Δίδυμος – «называемый Близнец» (Ин 11:16; 20:24; 21:2). В Кьюртоновской сирийской версии Ин 14:22 вместо «Иуда не Искариот» стоит «Иуда Фома». Имя Иуды Фомы появляется также в сирийских памятниках «Учение апостолов» и «Учение Аддая», а также в греческом переводе «Учения Аддая», включенном Евсевием в «Церковную историю» (1.13.11). В первоначальном тексте сирийской версии апокрифа «Деяния Иуды Фомы апостола» герой везде именовался просто Иудой, и только в рукописи X в. было добавлено имя Фома, что, как полагает Мещерская, было вызвано желанием усилить основную тему памятника – Иуда как двойник Иисуса Христа (E.Н. Мещерская, Деяния Иуды Фомы (М., 1990), 61 сл., см. также Е. Мещерская, Апокрифические деяния апостолов, 153-306).

Βαρθολομαῖος (Варфоломей) – помимо списков имен апостолов в евангелиях и Деяниях нигде более не упоминается. С IX в. его начинают идентифицировать с Нафанаилом, предположив, что полное имя апостола было Нафанаил бар Толемай. Основанием для такой идентификации послужило во-первых, то, что Варфоломей (греч. Βαρθολομαῖος, передающее בר תלמי, т.е. сын Толемая) не фигурирует в Евангелии от Иоанна, а Нафанаил не упоминается у синоптиков, а во-вторых, что в списках апостолов в синоптических евангелиях его имя всегда стоит рядом с именем Филиппа, у Иоанна же описаны дружеские отношения Филиппа и Нафанаила (Ин 1:43-46). Нафанаил упоминается Иоанном среди апостолов (Ин 21:2), и контекст первого разговора Иисуса с Нафанаилом не исключает, а скорее даже подразумевает, что Нафанаил станет одним из ближайших учеников (Ин 1:47-51).

καὶ Μαθθαῖος (Матфей) – сборщик податей, ставший учеником Иисуса (Мф 9:9). Однако в параллельных местах у Марка и Луки приводится другое имя – Левий сын Алфея (Мк 2:14; Лк 5:27), что породило гипотезу о том, что у сборщика податей было два имени. Со II в. традиция называет Матфея автором Евангелия.

Ἰάκωβος Ἀλφαίου (Иаков, сын Алфея) – помимо списков его имя больше в НЗ не упоминается. Иакова обычно идентифицируют с Иаковом малым (Ἰάκωβος ὁ μικρός, где ὁ μικρός означает или «младший по возрасту» или «меньшего роста»), сыном Марии и братом Иосии (Мк 15:40 и пар.).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод
Библия. Современный русский перевод

Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода — отразить на современном литературном языке смысловое и стилистическое многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований.Во втором издании текст существенно переработан с учетом замечаний специалистов и читателей. Значительно расширены комментарии к книгам Ветхого Завета, а также добавлены параллельные места. Книга адресована самому широкому кругу читателей.Российское Библейское общество разрешает цитировать Современный русский перевод Библии (СРПБ) любым способом (печатным, звуковым, визуальным, электронным, цифровым) в размере до 500 (Пятисот) стихов без письменного разрешения при соблюдении следующих условий: (1) процитированный текст СРПБ не превышает 50 % (Пятидесяти процентов) одной книги из Библии, и (2) процитированный текст СРПБ не превышает 25 % (Двадцати пяти процентов) от общего объема издания, в котором он используется.

Библия , Священное Писание

Религиоведение / Христианство