Читаем Деяния апостолов. Главы I-VIII. Историко-филологический комментарий полностью

τὸ μνῆμα αὐτοῦ (гробница его) – гробница Давида упоминается в Неем 3:16. Иосиф говорит о ней в Иуд. древн., 7.392-394; 13.249; 16.179-183; Иуд. войн., 1.61. Согласно Иосифу, в могилу Давида было положено огромно количество драгоценностей. Часть этих драгоценностей была изъята Иоанном Гирканом во время осады Иерусалима в 135/134 гг. до Р. Х., чтобы откупиться от противника. Через сто с лишним лет гробница Давида была вскрыта царем Иродом. Он захотел проникнуть к тому месту, где лежали тела Давида и Соломона. Однако из склепа вылетело пламя и убило двух оруженосцев Ирода. Испуганный этим, Ирод распорядился воздвигнуть у входа в гробницу огромный памятник. О восходящей к X в. по Р. Х. локализации гробницы Давида см. комм, к 1:13.

2:30 ὅρκῳ ὤμοσεν … ἐπὶ τὸν θρόνον αὐτοῦ (поклялся клятвой … на его трон) – аллюзия на Пс 132 (LXX 131): 11:

ὤμοσεν κύριος τῷ Δαυίδ ἀλήθειαν, καὶ οὐ μὴ ἀθετήσει αὐτήν ἐκ καρποῦ τῆς κοιλίας σου θήσομαι ἐπὶ τόν θρόνον σου.

Поклялся Господь Давиду по истине и не отречется от нее: «Из плода чресел твоих посажу на трон твой».

ὅρκῳ ὤμοσεν (поклялся клятвой) – см. комм, к 2:17.

ἐκ καρποῦ τῆς ὀσφύος αὐτοῦ (потомка, доел, из плода чресел его) – ср. Быт 35:11; 2 Пар 6:9. ἐκ καρποῦ (о предложной конструкции в значении genetivus partitivus см. комм, к 2:17) играет роль дополнения при глаголе καθίσαι, который имеет здесь переходное значение. Из-за неловкости этой конструкции (отсутствует прямое дополнение, роль которого выполняет genetivus partitivus, слово «плод» стоит в единственном числе, а не во множественном, как того требует смысл) в ряде рукописей появились пояснительные дополнения и изменения. Так в D стоит: ἐκ καρποῦ τῆς καρδίας αύτοῦ κατά σἀρκα ἀναστῆσαι τὸν Χριστὸν καί καθίσαι κτλ («из плода сердца его во плоти воздвигнуть Христа и посадить и т.д.»), а в Textus Receptus τὸ κατἀ σάρκα ἀναστήσειν το6ν Χριστόν κτλ В ряде «западных» рукописей вместо τῆς ὀσφύος стоит κοιλίας («утробы», явное исправление в соответствии с Пс 131:11, которое не соответствует обычному значению κοιλία у Луки – «материнская утроба»), ср. комм, к 3:2), а в D τῆς καρδίας, что скорее всего является результатом неправильного обратного перевода с лат. praecordia («живот», «сердце»), которое стоит в латинских рукописях «западной» традиции.

2:31 εἰς ᾄδην (в преисподнюю) – в A Cved D P и ряде других рукописей стоит εἰς ᾅδου – конструкция которая всегда употреблялась в классическом греческом языке (сокращенное εἰς ᾅδου οἶκον – «в дом Аида/Гадеса» – бога и владыки преисподней, Аид было и именем владыки царства мертвых, и название самого царства), что представляет собой явное исправление в соответствии с классическим способом выражения. В Септуагинте это выражение употребляется, как правило, с родительным падежом, но изредка с винительным (см., например, Притч 5:5, Пс 16(15): 10, причем в А стоит родительный падеж, тогда как в א В – винительный, см. Hatch-Redpath, 1, 24). В Септуагинте ἅδης почти всегда передает др.-евр. שאול, страну тьмы (Иов 10:21 сл.), преисподнюю, где окажутся все люди без исключения и без возврата (Пс 88(89):49; Иов 7:9 сл., 16:22; Еккл 12:5). Представления о загробном существовании в иудаизме не были неизменными. Идеи о воскресении мертвых (см., напр., Ис 26:19) и о различных посмертных судьбах праведников и грешников развивались постепенно. Согласно Иосифу Флавию, Иуд. древн., 18.14, таким было учение фарисеев: «Фарисеи верят, что души имеют бессмертную силу (ἀθἀνατὸν ἰσχύν) и что под землей людей ожидают награды или наказания, в зависимости от того, добродетельно или преступно они вели себя при жизни; одним назначена вечная тюрьма (εἰργμὸν ἀῖδιον), а другим–освобождение воскрешения (ῥᾳστώνην τοῦ ἀναβιοῦν). Одновременно с представлением о преисподней как о месте пребывания всех душ появляется и иное: там находятся только души грешников, а души праведников пребывают на небесах, откуда по прошествии времени их отправляют обратно на землю» (Иос. Флав., Иуд. войн., 3.375). В НЗ преисподняя – это место, где пребывают все умершие, хотя судьбы их различны: грешные мучаются, а праведные блаженствуют (Лк 16:23, 26, притча о богаче и нищем Лазаре). Однако, с другой стороны, НЗ знаком и с представлением о том, что души праведников сразу же попадают в рай (Лк 23:43), в вечные обители (Як: 16:9), к Господу (2 Кор 5:8), к престолу Бога (Откр 7:9). Таким образом, в новозаветное время ἅδης/שאול употреблялось в двух значениях: как место, где пребывают после смерти все души, и как место наказания преступных душ. Здесь и выше 2:27 слово употреблено в первом значении. См. Str.-B., IV, 1016-1029; TDNT I, 146-149 (J. Jeremias).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод
Библия. Современный русский перевод

Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода — отразить на современном литературном языке смысловое и стилистическое многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований.Во втором издании текст существенно переработан с учетом замечаний специалистов и читателей. Значительно расширены комментарии к книгам Ветхого Завета, а также добавлены параллельные места. Книга адресована самому широкому кругу читателей.Российское Библейское общество разрешает цитировать Современный русский перевод Библии (СРПБ) любым способом (печатным, звуковым, визуальным, электронным, цифровым) в размере до 500 (Пятисот) стихов без письменного разрешения при соблюдении следующих условий: (1) процитированный текст СРПБ не превышает 50 % (Пятидесяти процентов) одной книги из Библии, и (2) процитированный текст СРПБ не превышает 25 % (Двадцати пяти процентов) от общего объема издания, в котором он используется.

Библия , Священное Писание

Религиоведение / Христианство