Читаем Деяния апостолов. Главы I-VIII. Историко-филологический комментарий полностью

41 οἱ μὲν οὖν ἀποδεξάμενοι τὸν λόγον αὐτοῦ ἐβαπτίσθησαν καὶ προσετέθησαν ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ ψυχαὶ ὡσεὶ τρισχίλιαι.

42 Ἦσαν δὲ προσκαρτεροῦντες τῇ διδαχῇ τῶν ἀποστόλων καὶ τῇ κοινωνίᾳ, τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου καὶ ταῖς προσευχαῖς. 43 ἐγίνετο δὲ πάσῃ ψυχῇ φόβος, πολλὰ δὲ τέρατα καὶ σημεῖα διὰ τῶν ἀποστόλων ἐγίνετο. 44 πάντες δὲ οἱ πιστεύαντες ἧσαν ἐπὶ τὸ αὐτὸ καὶ εἶχον ἅπαντα κοινά 45 καὶ τὰ κτήματα καὶ τὰς ὑπάρξεις ἐπίπρασκον καὶ διεμέριζον αὐτὰ πᾶσιν καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν· 46 καθ᾿ ἡμέραν τε προσκαρτεροῦντες ὁμοθυμαδὸν ἐν τῷ ἱερῷ, κλῶντές τε κατ᾿ οἶκον ἄρτον, μετελάμβανον τροφῆς ἐν ἀγαλλιάσει καὶ ἀφελότητι καρδίας 47 αἰνοῦντες τὸν θεὸν καὶ ἔχοντες χάριν πρὸς ὅλον τὸν λαόν. ὁ δὲ κύριος προσετίθει τοὺς σωζομένους καθ᾿ ἡμέραν ἐπὶ τὸ αὐτό.

41 Тогда те, кто приняли его речь, крестились, и прибавилось в тот день около трех тысяч душ. 42 Итак они с усердием относились к учению апостолов и к товариществу, к преломлению хлеба и к молитвам. 43 Был в каждой душе страх, и много чудес и знамений совершалось апостолами. 44 Все верующие были едины и имели все общим, 45 и они продавали собственность и имущество и разделяли между всеми, какая у кого была нужда. 46 Днем они совместно усердствовали в Храме и, преломляя хлеб дома, они принимали пищу в радости и простоте сердца, 47 хваля Бога и имея милость у всего народа. Господь же прибавлял спасаемых каждый день.

2:41 ψυχαὶ (душ) – т.е. людей, слово ψυχή впервые стало употребляться в таком значении в Септуагинте для передачи др.-евр. נפש (ВС IV, 27). В Деян это значение встречается достаточно часто: 2:43; 3:23; 7:14; 27:37; ср. аналогичное употребление слова «имя» в 1:15.

2:42 ἦσαν δὲ προσκαρτεροῦντες (с усердием относились) – ср. 1:14.

τῇ διδαχῇ τῶν ἀποστόλων … καὶ ταῖς προσευχαῖς (к учению апостолов … и к молитвам) – здесь Лука перечисляет четыре момента, являвшихся важными в жизни раннехристианских общин. Под усердным отношением к учению подразумевается не только то, что христиане слушали проповеди, но и то, что они на практике следовали апостольскому учению.

τῇ κοινωνίᾳ (товариществу) – в классическом языке означало «товарищество», «товарищеская ассоциация», «партнерство», «общение», т.е. двухсторонние отношения, подразумевающие взаимную поддержку; ср. Фукидид, История, 3.10.1: «Как дружба (φιλία) частных лиц не бывает прочной, так и общение (κοινωνία) между государствами обращается в ничто, если во взаимных отношениях между ними не заметно настоящей честности» и Платон, Горгий, 507е: «если нет общения (κοινωνία), нет и дружбы». Лука употребляет это слово в Деяниях только в этом стихе (ср. κοινός в 2:44 и 4:32). Павел пользуется им, когда речь идет о сборе средств для христиан в Иерусалиме (Рим 15:26; 2 Кор 8:4; 9:13).

τῇ κλάσει τοῦ ἄρτου (к преломлению хлеба) – ср. употребление этого же выражения в Лк 24:35, с глагольными формами от глагола κλάω встречается в Лк 24:30; Деян 2:46; 20:7, 11; 27:35; Мк 14:22 (пар. Мф 26:26; Лк 22:19); 1 Кор 10:16; 11:24. В Палестине по традиции хлеб ломали руками, а не нарезали ножом. Преломлением хлеба главой семьи с последующей раздачей тем, кто сидел за столом, обычно начинались трапезы у иудеев. Здесь речь, разумеется, идет не о начале трапезы, а о совместных трапезах как таковых.

καὶ ταῖς προσευχαῖς (и к молитвам) – см. комм, к 1:14; здесь имеются в виду совместные молитвы во время собраний христиан, но, возможно, также и участие в иудейских службах в Храме (ср. 3:1).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод
Библия. Современный русский перевод

Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода — отразить на современном литературном языке смысловое и стилистическое многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований.Во втором издании текст существенно переработан с учетом замечаний специалистов и читателей. Значительно расширены комментарии к книгам Ветхого Завета, а также добавлены параллельные места. Книга адресована самому широкому кругу читателей.Российское Библейское общество разрешает цитировать Современный русский перевод Библии (СРПБ) любым способом (печатным, звуковым, визуальным, электронным, цифровым) в размере до 500 (Пятисот) стихов без письменного разрешения при соблюдении следующих условий: (1) процитированный текст СРПБ не превышает 50 % (Пятидесяти процентов) одной книги из Библии, и (2) процитированный текст СРПБ не превышает 25 % (Двадцати пяти процентов) от общего объема издания, в котором он используется.

Библия , Священное Писание

Религиоведение / Христианство