Читаем Деяния апостолов. Главы I-VIII. Историко-филологический комментарий полностью

2:43 φόβος (страх) – здесь религиозное чувство, вызванное чудесами и другими подтверждениями близости Бога.

2:44 πιστεύσαντες (верующие) – одно из обозначений христиан в Деяниях. Другими являются: ученики (μαθηταί), братья (ἀδελφοί), святые (ἅγιοι), спасаемые (σφζόμενοι), христиане (Χριστιανοί), назореи (Ναζωραῖοι); см. подробно ВС V, 375-392 (H.J. Cadbury).

ἐπὶ τὸ αὐτὸ – см. комм, к 1:15 и к 2:47.

εἶχον ἅπαντα κοινά (имели все общим) – подробнее Лука говорит об этом в Деян 4:32-35. Об общем владении собственностью в христианских общинах упоминает язвительно высмеивающий христиан и потешающийся над этой их особенностью Лукиан, Смерть Перегрина, 13. О сходных традициях в общине ессеев сообщает Иос. Флав., Иуд. войн., 2.122. Теми же словами Ямвлих описывает идеальную общину пифагорейцев: κοινὰ γάρ πᾶσι πάντα – «ибо у всех все было общее» (Жизнь Пифагора, 30.168). См. R. von Pöhlman, Geschichte der sozialen Frage und des sozialismus in der antike Welt, 1-2 (München, 1925); S. E. Johnson, «The Dead Sea Manual of Discipline and the Jerusalem Church of Acts», The Scrolls and

the New Testament, ed. К. Stendahl (New York, 1957), 129-142; H.-J. Klauck, «Güttergemeinschaft in der klassiken Antike, Qumran und im Neuen Testament», RQ 11 (1982), 47-79; Амусин, Кумранская община, 124 слл.

2:45 καὶ τἀ κτήματα καὶ τὰς ὑπάρξεις (собственность и имущество) – в чем состоит разница между обоими словами, не вполне ясно. И тем, и другим словом может быть обозначено имущество в самом широком смысле. Учитывая, что в 5:1, 3 под τἀ κτήματα понимается земельная собственность, то αἱ ὑπάρξεις, скорее всего здесь означает личное имущество.

καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν (какая у кого была нужда) – имперфект с частицей имеет итеративное значение: раздел имущества был не однократным актом более справедливого и равномерного распределения его между членами общины, но христиане наделяли нуждающихся всякий раз, когда это было необходимо; ср. 4:35 и 1 Кор 12:2.

2:46 ὁμοθυμαδὸν – см. комм, к 1:14.

ἀφελότητι καρδίας (в простоте сердца) – ἀφελότης является крайне редким словом, оно отсутствует в Септуагинте и больше не встречается в НЗ. На основании текста Ветгия Валента (автор II в. по Р. Х.) можно сделать вывод, что оно является синонимом ἁπλότης (Vettius Valens, Anthol. 240.15); ср. Еф 6:5; Кол 3:22, где встречается аналогичное ἁπλότης καρδίας и перевод Вульгаты: simplicitate cordis; см. E. К. Simpson, «Vettius Valens and the New Testament», EQ 2 (1930), 389-400.

2:47 ἔχοντες χάριν πρὸς ὅλον τὸν λαόν (имея милость у всего народа) – альтернативные переводы: «имея доброе расположение по отношению ко всему народу» (F.P. Cheetham, «Acts ii.47: ἔχοντες χάριν πρὸς ὅλον τὸν λαόν», ExT 74 (1962-63), 214-215; T. D. Andersen, «The Meaning of ΕΧΟΝΤΕΣ ΧΑΡΙΝ ΠΡΟΣ in Acts 2:47», NTS 34 (1988), 604-610) и «благодаря (Бога) перед всем народом» (ВС IV, 30) – менее вероятны. В D вместо λαόν стоит κόσμον (т.е. «у всего мира»).

ἐπὶ τὸ αὐτό (к церкви?) – в D добавлено ἐν τῇ ἐκκλησίᾳ («в церкви»), что вполне может быть глоссой, объясняющей это не вполне обычное, с точки зрения греческого языка, выражение. Торри предложил рассматривать его как семитизм, а в употреблении его в данном стихе он видел очень сильный аргумент в пользу своей гипотезы о том, что в основе Деяний лежал арамейский документ (Torrey, The Composition). Он полагал, что ἐπὶ τὸ αὐτὸ явилось результатом ошибки перевода Луки и что в оригинале стояло слово לחרא, которое в диалекте арамейского, на котором говорили в Иудее, означало «очень» (греч. σφόδρα). Если бы перевод с гипотетического арамейского оригинала был сделан правильно, то, по мнению Торри, текст Деяний в этом месте должен был бы звучать: «И ежедневно Господь многих прибавлял к спасаемым» (Torrey, The Composition 14). Гипотеза Торри была принята некоторыми исследователями (см., напр., ВС II, 55), однако в целом большой поддержки не получила. Оппоненты указывали, в частности, на то, что сравнение 1 Кор 11:18 и 1 Кор 11:20 показывает, что ἐπὶ τὸ αὐτὸ и ἐν ἐκκλησίᾳ являются синонимами; см. подробно аргументацию против теории Торри в Wilcox, The Semitisms of Acts, 93-94. Сам Вилкокс согласился с интерпретацией Вазакаса (об этой интерпретации см. комм, к 1:15), усилив ее параллелями из Кумранских документов (Wilcox, The Semitisms of Acts, 94-100).

Глава 3

Исцеление хромого (3:1-10)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод
Библия. Современный русский перевод

Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода — отразить на современном литературном языке смысловое и стилистическое многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований.Во втором издании текст существенно переработан с учетом замечаний специалистов и читателей. Значительно расширены комментарии к книгам Ветхого Завета, а также добавлены параллельные места. Книга адресована самому широкому кругу читателей.Российское Библейское общество разрешает цитировать Современный русский перевод Библии (СРПБ) любым способом (печатным, звуковым, визуальным, электронным, цифровым) в размере до 500 (Пятисот) стихов без письменного разрешения при соблюдении следующих условий: (1) процитированный текст СРПБ не превышает 50 % (Пятидесяти процентов) одной книги из Библии, и (2) процитированный текст СРПБ не превышает 25 % (Двадцати пяти процентов) от общего объема издания, в котором он используется.

Библия , Священное Писание

Религиоведение / Христианство