Читаем Деяния апостолов. Главы I-VIII. Историко-филологический комментарий полностью

ἀνέβαινον (поднимались) – Храм находился на горе и путь к нему действительно был подъемом. Ср. такое же употребление глагола ἀναβαίνω в Лк 18:10; Ин 7:14; 4 Цар 19; 14; 20:5, 8; 23:2. Чаще всего этот глагол употребляется, когда речь идет о приходе в Иерусалим. Несовершенный вид глагола подчеркивает, что описываемое событие (исцеление хромого) произошло по дороге.

τῆς προσευχῆς (молитвы) – см. комм, к 1:14.

ἐπὶ τὴν ὥραν τῆς προσευχῆς τὴν ἐνάτην (в час молитвы девятый) – около трех часов дня. Время для молитвы было определено три раза в день: на рассвете, около трех часов пополудни и на закате (см. лит. в Schürer, Vermes, Black, 2, 303, прим. 40). Иосиф Флавий в «Иудейских древностях» (14.65) упоминает о том, что жертвоприношения совершались дважды в день – на рассвете и около трех часов дня. В D перед ἐπὶ τὴν ὥραν добавлено ни разу не встречающееся в НЗ τὸ, δειλινόν («вечером», ср. Исх 29:39), что должно было подчеркнуть, что событие происходило во время вечернего жертвоприношения.

3:2 ἐκ κοιλίας μητρὸς αὐτοῦ (от чрева матери его) – в древнегреческом языке κοιλία имеет значение «полость», и главным образом употребляется как обозначение любой полости в теле человека или животного, но чаще всего брюшной полости, желудка, пищеварительного тракта, реже – живота как местонахождения половых органов, напр., женское чрево. В этом последнем значении κοιλία довольно часто употребляется в Септуагинте (Быт 25:24; Втор 28:4, 11, Иов 1:21 и др.). В НЗ слово употребляется и в значении «желудок», и в значении «материнская утроба», причем у Луки (за исключением чтения некоторых рукописей Лк 15:16) всегда в последнем значении (Лк 1:15, 41, 42, 44; 2:21; 11:27; 23:29; Деян 14:8). Само выражение является семитизмом (Bl.-Debr. § 259,1).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод
Библия. Современный русский перевод

Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода — отразить на современном литературном языке смысловое и стилистическое многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований.Во втором издании текст существенно переработан с учетом замечаний специалистов и читателей. Значительно расширены комментарии к книгам Ветхого Завета, а также добавлены параллельные места. Книга адресована самому широкому кругу читателей.Российское Библейское общество разрешает цитировать Современный русский перевод Библии (СРПБ) любым способом (печатным, звуковым, визуальным, электронным, цифровым) в размере до 500 (Пятисот) стихов без письменного разрешения при соблюдении следующих условий: (1) процитированный текст СРПБ не превышает 50 % (Пятидесяти процентов) одной книги из Библии, и (2) процитированный текст СРПБ не превышает 25 % (Двадцати пяти процентов) от общего объема издания, в котором он используется.

Библия , Священное Писание

Религиоведение / Христианство