Читаем Деяния апостолов. Главы I-VIII. Историко-филологический комментарий полностью

Начиная приблизительно с VIII в. в народной традиции укоренилось отождествление Прекрасных ворот Деяний с Золотыми воротами, которые были построены, возможно, в середине IV в., хотя не исключена более поздняя дата, вплоть до VII в. Современное название «Золотые ворота» появляется скорее всего в результате недоразумения: в некоторых латинских рукописях Деяний название ворот ὡραία было не переведено, а транслитерировано horea, в дальнейшем это было понято как aurea («золотые»). Согласно народной традиции, через эти ворота Иисус въехал в Иерусалим в Вербное воскресенье и через них же вступит в город во время Второго пришествия.

τοῦ αἰτεῖν (чтобы он просил) – употребление инфинитива с предлогом τοῦ для выражения цели или результата встречается в классическом языке, но в НЗ (в первую очередь в обоих сочинениях Луки, затем у Павла, изредка у Матфея и Марка) встречается чаще, чем у классических писателей, см. Bl.-Debr. § 400.

παρὰ τῶν εἰσπορευομένων (у входящих в Храм) – реальность сцены с нищим, просившим милостыню у входа в Храм, была поставлена под сомнение на том основании, что входившие в Храм не должны были иметь денег (см. Берахот 9.5: «Нельзя подниматься на храмовую гору с тростью, обувью, кошельком (אפנדתו) или пылью на ногах»), но в Т Берахот 7.19 объяснено, что кошелек можно было иметь при себе, если не выставлять его на показ (Barrett, 180). Если принять идентификацию Прекрасных ворот с внутренними, то нахождение нищего перед воротами может быть следствием запрещения для тех калек, которые не могли передвигаться сами, быть внесенными на храмовую территорию, закрытую для язычников. С другой стороны, расположение у входа было наилучшим для того, чтобы просить милостыню (см. J. Jeremias, Jerusalem in the Time of Jesus, англ. пер. (London, 1961), 117; G. Dalman, Sacred Sites and Ways, англ. пер. (London, 1935), 291 сл.).

3:3 ἠρώτα (просил) – глагол стоит в имперфекте, что подразумевает неоднократность просьб. В классическом греческом языке глагол ἐρωτάω означает «спрашивать», но уже в Септуагинте и в современных ей папирусах он употребляется как эквивалент αἰτέω (просить). Инфинитив λαβεῖν («получить») опущен в D 5 P it syh возможно, из-за необычности конструкции (более привычным было бы ἵνα или ὅπως), которая, однако, встречается в Деян (ср. 7:46; 28:20), а также (крайне редко) в классической литературе (см. Аристофан, Плутос, 240).

3:4 ἀτενίσας (напряженно посмотрев) – см. комм, к 1:10.

3:5 ἐπεῖχεν – ἐπέχω с подразумеваемым τὸν νοῦν или τοὺς ὀφθαλμούς означает «фиксировать свое внимание на ком-то», «смотреть на кого-то».

3:6 ἐν τῷ ὀνόματι Ἰησοῦ Χριστοῦ (во имя Иисуса Христа) – обычная для Септуагинты формула ἐν τῷ ὀνόματι чужда классическому языку; она представляет собой попытку точной передачи др.-евр. בשם. В НЗ эта конструкция встречается 40 раз, из них в 8 случаях относится к Богу, в 28-ко Христу. Во многих культурах, как древних так и современных, имена обладают особым значением – они не просто обозначение, а выражение, квинтэссенция сущности. Знание имени божества позволяет человеку не только обращаться к нему, вступать с ним в отношения, но и дает человеку в определенных ситуациях особую, магическую власть над божеством. Исцеление хромого Петром, т.е. совершение чуда именем Иисуса, подчеркнуто противопоставлено магическим исцелениям: обладающий магической силой ставит своей целью подчинить себе волю божества и силой заставить его выполнить свое желание, тогда как в данном случае, как Петр объясняет в своей речи (3:16), исцеление хромому даровали имя Иисуса Христа и вера в Него. «Во имя Христа» не является для Петра магической формулой – исцеление совершает Иисус, что особенно отчетливо сформулировано в Деян 9:34, когда Петр обращается к исцеляемому им расслабленному в Лидде со словами: «Исцеляет тебя Иисус Христос, встань». Для Луки само призвание имени Иисуса не является достаточным для совершения исцеления или для экзорцизма, как это явствует из рассказа о семерых сыновьях первосвященника Скевы, которые изгоняли злых духов именем Иисуса, которого проповедует Павел. Злой дух признался в том, что знает Иисуса и Павла, но отказался признать авторитет сыновей Скевы, набросился на них и одолел их (Деян 19:14-16). Ср. иную ситуацию в Мк 9:38, когда экзорцист, не принадлежащий к кругу учеников, успешно изгоняет демонов именем Иисуса. О значении имени Иисуса в христианской культуре см. TDNT V, 242-283 (H. Bietenhard); ВС V, 121-140 (Silva New).

τοῦ Ναζωραίου (Назорея) – см. комм, к 2:22.

3:7 πιάσας (схватив) – глагол πιάζω в Деяниях встречается только здесь и в 12:4; синтаксическая конструкция Луки соответствует классической норме: причастие употреблено с винительным падежом лица и родительным падежом части тела, к которой прикасаются.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод
Библия. Современный русский перевод

Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода — отразить на современном литературном языке смысловое и стилистическое многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований.Во втором издании текст существенно переработан с учетом замечаний специалистов и читателей. Значительно расширены комментарии к книгам Ветхого Завета, а также добавлены параллельные места. Книга адресована самому широкому кругу читателей.Российское Библейское общество разрешает цитировать Современный русский перевод Библии (СРПБ) любым способом (печатным, звуковым, визуальным, электронным, цифровым) в размере до 500 (Пятисот) стихов без письменного разрешения при соблюдении следующих условий: (1) процитированный текст СРПБ не превышает 50 % (Пятидесяти процентов) одной книги из Библии, и (2) процитированный текст СРПБ не превышает 25 % (Двадцати пяти процентов) от общего объема издания, в котором он используется.

Библия , Священное Писание

Религиоведение / Христианство