Читаем Деяния апостолов. Главы I-VIII. Историко-филологический комментарий полностью

Καιάφας (Кайафа) – личное имя Кайафы было Иосиф. Согласно Ин 18:13 он был зятем Анны. Он был назначен первосвященником префектом Валерием Гратом в 18 г. по Р. Х. и занимал эту должность 18 лет. В 36 г. Вителлий, легат Сирии, посетил Иудею и отрешил Кайафу от должности, назначив на его место Ионатана, сына Анны. О Кайафе см. Иос. Флав., Иуд, древн. 18.35, 95.

Ἰωάννης (Иоанн) – возм., Иоанн, сын Теофила (см. D. Barag, D. Flusser, «The Ossuary of Yohohanah Granddaughter of the High Priest Theophilus», IEJ 36 (1986), 39-44. В D и некоторых старолатинских рукописях стоит Ἰωνάθας. Если это правильное чтение, то тогда речь идет скорее всего об Ионатане, сыне Анны, будущем преемнике Кайафы на посту первосвященника (см. выше). Впрочем, это могло быть исправление Луки писцом, хотя имя «Иоанн» гораздо более распространено, чем «Ионатан», и легче предположить, что переписчики заменили незнакомое имя на более привычное.

Ἀλέξανδρος (Александр) – о нем ничего не известно.

καὶ ὅσοι ἦσαν ἐκ γένους ἀρχιερατικοῦ (и те, кто принадлежали к первосвященническому роду) – первосвященников выбирали обычно из нескольких семей: из 25 первосвященников римского времени не менее 22 принадлежали всего к четырем семьям, из которых 8 к семье Анны (Jeremias, Jerusalem, 194).

4:7 ἐν ποίᾳ δυνάμει ἢ ἐν ποίῳ ὀνόματι (какой силой или каким именем) – ἐν инструментально (ср. 3:6).

ἐποιήσατε τοῦτο ὑμεῖς – букв, «сделали это вы» – местоимение поставлено на последнее место эмфатически, для выражения насмешки.

4:9 ἀνακρινόμεθα (нас допрашивают) – этот глагол является юридическим техническим термином, обычно в классическом языке использовался, когда речь шла о предварительном следствии, проводимом магистратами, но в койне стал термином для любого, например судебного, расследования; ср. 12:19; 24:8; 25:26; 28:18.

4:10 ὃν ὑμεῖς ἐσταυρώσατε (Которого вы распяли) – ср. 2:36; 3:14; 5:30.

4:11 ὁ λίθος κτλ (камень и т.д.) – Из Пс 118 (117):22: λίθον ὅν ἀπεδοκίμασον οἱ οἰκοδομοῦντες, οὗτος ἐγενήθη εἰς κεφαλὴν γωνίας – «Камень, который отвергли строители, он стал во главе угла». Ср. Мк 12:10 (пар. Лк 20:17; Мф 21:42); 1 Пет 2:7; Послание Варнавы 6.4. В Завещании Соломона, 22.7-23.4 и у Тертуллиана (Против Маркиона, 3.7) κεφαλὴ γωνίας понимается как выражение, относящееся к замковому камню. Согласно 1 Пет 2:7, речь скорее идет о камне, который находился в углу основания здания и выступал за линию стен, почему люди о него и спотыкались (краеугольный камень). Смысл фразы: люди отвергли Христа, но Бог поместил Его на подобающее место. Ο κεφαλὴ γωνίας см. J. Jeremias, «Κεφαλὴ γωνίας – Ἀκρογωνιαῖος», ZNW 29 (1930), 264-280; TDNT I, 792 сл. (Jeremias); F.F. Bruce, «The Comer Stone», ExT 84 (1972-1973), 231-235.

ὑφ᾿ ὑμῶν τῶν οἰκοδόμων (вами, строителями) – в раввинистической литературе строителями фигурально называли знатоков Закона и законоучителей, а в Кумранских текстах строителями стены именуются главы религиозной общины (Bruce, 152).

Синедрион отпускает Петра и Иоанна (4:13-22)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод
Библия. Современный русский перевод

Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода — отразить на современном литературном языке смысловое и стилистическое многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований.Во втором издании текст существенно переработан с учетом замечаний специалистов и читателей. Значительно расширены комментарии к книгам Ветхого Завета, а также добавлены параллельные места. Книга адресована самому широкому кругу читателей.Российское Библейское общество разрешает цитировать Современный русский перевод Библии (СРПБ) любым способом (печатным, звуковым, визуальным, электронным, цифровым) в размере до 500 (Пятисот) стихов без письменного разрешения при соблюдении следующих условий: (1) процитированный текст СРПБ не превышает 50 % (Пятидесяти процентов) одной книги из Библии, и (2) процитированный текст СРПБ не превышает 25 % (Двадцати пяти процентов) от общего объема издания, в котором он используется.

Библия , Священное Писание

Религиоведение / Христианство