Читаем Деяния апостолов. Главы I-VIII. Историко-филологический комментарий полностью

32 У всех уверовавших было одно сердце и одна душа, и ни один не говорил, что что-нибудь из принадлежавшего ему является его собственным, но все у них было общим. 33 И с великой силой свидетельствовали апостолы о воскресении Господа Иисуса, и великая милость была на них всех. 34 Ведь никто у них не нуждался. Те, кто были владельцами земель или домов, продавая, приносили цену проданного 35 и клали к ногам апостолов. Раздавали каждому в соответствии с тем, какую нужду тот каждый раз имел.

4:32 Τοῦ δὲ πλήθους τῶν πιστευσάντων (У всех уверовавших) – πλῆθος – важное для Луки слово. В НЗ оно встречается 31 раз, из которых 24 у Луки (8 раз в Евангелии, 16-в Деяниях). В Септуагинте πλῆθος означает «множество», но дважды передает др.-евр. קהל (Исх 12:6; 2 Пар 31:18), которое обычно переводится как ἐκκλησία (это слово в христианстве стало техническим термином для обозначение общины верующих, см. комм, к 5:11). Оттенки значения у Луки отличаются в разных местах, слово употребляется для описания христианского сообщества: 6:2; 15:12, 30; еврейского сообщества: 2:6; 19:9; 23:7; 25:24; в общем смысле «множество»: 14:1; 17:4; 21:22), здесь πλῆθος означает всю христианскую общину.

τῶν πιστευσάντων (уверовавших) – одно из обозначений христиан у Луки, ср. комм к 2:44.

ψυχὴ μία (одна душа) – в «западной» редакции добавлено: καὶ οὐκ ἦν διάκρισις ἐν αὐτοῖς οὐδεμία («и не было у них никакого разногласия»), что выглядит как явное дополнение, подчеркивающее основную мысль исходного текста. Выражение «у них была одна душа» встречается в классической литературе, когда речь идет о настоящей близкой дружбе (см., напр., Цицерон, О дружбе, 92: amicitiae vis sit in eo, ut unus quasi animus fiat ex pluribus – «сила дружбы состоит в том, что из многих (душ) образуется как бы одна душа»; Аристотель о друге (у Диогена Лаэртского, О жизни, учениях и изречениях знаменитых философов, 5.1.20): «одна душа в двух телах».

4:34 οὐδὲ γὰρ ἐνδεής τις ἦν (ведь никто не нуждался) – ср. Втор 15:4

κτήτορες (владельцами) – в НЗ встречается только в данном месте. В папирусах оно часто употребляется по отношению к владельцам недвижимости, см. NewDocs, 2, § 57

4:35 καθότι ἄν τις χρείαν εἶχεν (какую нужду тот каждый раз имел) – итеративное ἄν с имперфектом; ср. 2:45.

Щедрость Варнавы (4:36-37)

36 Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἐπικληθεὶς Βαρνάβας ἀπὸ τῶν ἀποστόλων, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον υἱὸς παρακλήσεως, Λευίτης·, Κύπριος τῷ γένει, 37 ὑπάρχοντος αὐτῷ ἀγροῦ πωλήσας ἤνεγκεν τὸ χρῆμα καὶ ἔθηκεν πρς τοὺς πόδας τῶν ἀποστόλων.

36 Иосиф же, прозванный апостолами Варнавой, что переводится как сын утешения, левит, родом киприот, 37 продав имеющееся у него поле, принес деньги и положил к ногам апостолов.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод
Библия. Современный русский перевод

Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода — отразить на современном литературном языке смысловое и стилистическое многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований.Во втором издании текст существенно переработан с учетом замечаний специалистов и читателей. Значительно расширены комментарии к книгам Ветхого Завета, а также добавлены параллельные места. Книга адресована самому широкому кругу читателей.Российское Библейское общество разрешает цитировать Современный русский перевод Библии (СРПБ) любым способом (печатным, звуковым, визуальным, электронным, цифровым) в размере до 500 (Пятисот) стихов без письменного разрешения при соблюдении следующих условий: (1) процитированный текст СРПБ не превышает 50 % (Пятидесяти процентов) одной книги из Библии, и (2) процитированный текст СРПБ не превышает 25 % (Двадцати пяти процентов) от общего объема издания, в котором он используется.

Библия , Священное Писание

Религиоведение / Христианство