Читаем Деяния апостолов. Главы I-VIII. Историко-филологический комментарий полностью

4:36 Ἰωσὴφ δὲ ὁ ἐπικληθεὶς Βαρνάβας … υἱὸς παρακλήσεως (Иосиф, прозванный … Варнавой … сын утешения) – в тексте большинства (соотв. в Textus Receptus) имя дано в форме Ἰωσῆς («Иосия»), отражающей сокращенную др.-евр. форму имени «Иосиф», такого рода изменения в именах были характерны для византийских писцов, которые стремились заменить негреческие окончания на более понятные греческие (Metzger, 284). Слово παράκλησις встречается в Деяниях еще один раз: 13:45. Прозвище «Варнава» явно семитского происхождения. Первая часть имени затруднений не вызывает: בר (бар) – арам, «сын такого-то». Что касается второй, то, возможно, νεβας – это передача נביא, и тогда имя означает «сын пророка», или נביאתא (или נביאותא), и тогда оно означает «сын пророчества, вдохновения». Среди других вариантов предлагали נוחא («утешение», хотя не ясно, существовало ли это слово в арамейском и как оно могло дать ту греческую транскрипцию имени, которую приводит Лука). Прозвище может быть переосмыслением в духе народной этимологии имени, засвидетельствованного пальмирскими надписям, где оно означает «сын Небо» (вавилонского бога). См. A. Klostermann, Probleme im Aposteltexte neu erörtert (Gotha, 1883), 8-14; S. Brock, «ΒΑΡΝΑΒΑΣ: ΥΙΟΣ ΠΑΡΑΚΛΗΣΕΩΣ», JTS, n. s. 25 (1974), 93-98; H.J. Cadbury, «Some Semitic Personal Names», 47 сл.

Варнава играет важную роль в Деяниях. Именно он вводит Павла в круг иерусалимских апостолов и убеждает их в искренности раскаяния и обращения Павла (9:27). Именно Варнава после того, как в Антиохии началась христианская проповедь среди язычников, разыскивает Павла в Тарсе и приводит будущего апостола язычников в Антиохию (11:19-25). Варнава становится спутником апостола Павла в его первом миссионерском путешествии (12:25; 13; 14; 15:12, 22, 30, 35). До определенного момента в паре Варнава – Павел Варнава явно играет главенствующую роль, и Лука ставит его имя на первое место. Но начиная с 13:43, на первом месте, как правило, оказывается уже имя Павла (исключая 14:14, где порядок имен определяется иерархическим порядком языческих божеств, за которых приняли Павла и Варнаву, и 15:12; 25, где на Иерусалимском Соборе апостолы явно скорее должны были прислушиваться к лучше знакомому им Варнаве). Во втором миссионерском путешествии Павла Варнава уже не участвует, поскольку у них произошло разногласие из-за двоюродного брата Варнавы Иоанна Марка: Варнава хотел, чтобы тот был их спутником, а Павел был против. После этого пути Варнавы и Павла расходятся, а тесное сотрудничество прекращается. Тем не менее они сохраняют дружеские отношения, что хорошо видно по упоминаниям Варнавы в Посланиях Павла.

Согласно ранней христианской традиции Варнава был автором Послания Варнавы, авторитетного сочинения, которое в Синайском кодексе включено в число канонических книг и идет сразу же вслед за Апокалипсисом. Евсевий считает авторство Варнавы спорным (Церк. ист. 3.25.4) Иероним упоминает Послание среди апокрифических книг. У современных исследователей не вызывает сомнения, что Варнава не мог быть автором Послания. Варнаву также часто, начиная с Тертуллиана (О стыдливости – De pudicitia 20), называли автором Послания к евреям.

Λευείτης (левит) – левиты являлись священнослужителями второго ранга, и отличались по своим храмовым функциям от собственно священников. Этой разницы еще нет во Второзаконии, где «священники» и «левиты» являются синонимами. Различие между двумя категориями появляется позднее. Оно заключается в том, что к службе при жертвеннике допускаются только иерусалимское священство (Иез 44:15: «А священники из колена Левиина, сына Садока … те будут приближаться ко Мне, чтобы служить Мне»), левиты же выполняют в Храме менее ответственные обязанности (Иез 44:11-14: «Они будут служить во святилище Моем, как сторожа у ворот Храма; они будут закалать для народа всесожжение и другие жертвы и будут стоять пред ними для служения им … Они не будут приближаться ко Мне, чтобы священнодействовать передо Мною и приступать ко всем святыням Моим, к Святому святых … Сделаю их стражами Храма для всех служб его и для всего, что производится в нем»). См. Schürer, Vermes, Millar, Black, 2, 250-256; J. Jeremias, Jerusalem in the Time of Jesus, англ. пер. (London, 1969), 207-213; R de Vaux, Ancient Israel: Its Life and Institutions (London, 1961), 358-371, 390-394.

Κύπριος τῷ γένει (родом киприот) – другие упоминания о Кипре и кипрских евреях в Деяниях: 11:19 сл.; 13:4; 15:39; 21:3, 16; 27:4. О Кипре см. комм, к 13:4.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод
Библия. Современный русский перевод

Современный русский перевод Библии отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения. Одна из главных задач перевода — отразить на современном литературном языке смысловое и стилистическое многообразие книг Библии. Перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований.Во втором издании текст существенно переработан с учетом замечаний специалистов и читателей. Значительно расширены комментарии к книгам Ветхого Завета, а также добавлены параллельные места. Книга адресована самому широкому кругу читателей.Российское Библейское общество разрешает цитировать Современный русский перевод Библии (СРПБ) любым способом (печатным, звуковым, визуальным, электронным, цифровым) в размере до 500 (Пятисот) стихов без письменного разрешения при соблюдении следующих условий: (1) процитированный текст СРПБ не превышает 50 % (Пятидесяти процентов) одной книги из Библии, и (2) процитированный текст СРПБ не превышает 25 % (Двадцати пяти процентов) от общего объема издания, в котором он используется.

Библия , Священное Писание

Религиоведение / Христианство