Λιβερτίνων
– транслитерация лат. libertinus («вольноотпущенник»); libertinus мог быть или libertus (раб, отпущенный на свободу с соблюдением формальностей), или сын этого бывшего раба. См. A. M. Duff, Freedmen in the Early Roman Empire (Oxford, 19572). Шюрер (Schürer, Vermes. Millar, Black, 2, 428, прим. 8) и Штратманн (TDNT IV, 266) считали, что латинское название синагоги объясняется тем, что здесь речь идет о вернувшихся в Иерусалим потомках евреев, которых Помпей в качестве военнопленных привез в Рим и которые вскоре были освобождены, т.е. что упоминание либертинов в одном ряду с киренейцами и александрийцами представляет собой своего рода географическую отсылку. В армянском переводе и сирийских комментариях вместо «либертинов» стоит «ливийцев». Этот вариант многим представляется привлекательным: раз для всех остальных групп даются названия стран, откуда они происходят, то и здесь, казалось бы, естественно было бы ожидать того же самого. Начиная с Безы, исследователи предлагали исправить Λιβερτίνων на Λιβιστίνων или Λιβυστίνων «ливийцев», Дибелиус предложил исправить на Λιβύων (M. Dibelius, Studies in the Acts of Apostles, 91). Ливийцы очень естественно вписываются в перечисление синагог, объединявших выходцев из различных регионов Африки – александрийцев и киренейцев. Тем не менее единодушие рукописной традиции, а также вводящее название синагоги слово λεγομένης, которое выглядит естественным извинением при употреблении иностранного слова, свидетельствуют в пользу необходимости принять рукописное чтение. Не простым является также вопрос о количестве синагог, о которых идет речь в данном стихе. Шюрер считает, что о пяти (Schürer, Vermes. Millar, Black, 2, 428). Построение фразы, в частности постановка артиклей (τῶν … τῶν) показывает, что все-таки скорее о двух: одной, состоящей из вольноотпущенников, киренейцев и александрийцев, и другой, состоящей из выходцев из Киликии и Азии (так Strathmann, TDNT IV, 265; Lake, Cadbury, BC IV; Haenchen, 271; Barrett, 324). Однако если понимать καὶ Κυρηναίων καὶ Ἀλεξανδρέων καὶ τῶν ἀπὸ Κιλικίας καὶ Ἀσίας как уточнение к Λιβερτίνων, тогда речь идет об одной синагоге: из так называемой синагоги либертинов, а именно киренейцев и александрийцев, а также тех, что из Киликии и Азии (так понимают Bruce, 187; Hemer, 176). О существовании синагоги в Иерусалиме в I в. (до 70 г.) известно из знаменитой надписи Теодота (Ки датирует ее IV в., но такая поздняя датировка не получила поддержки в профессиональной среде). В ней сообщается, что священник и архисинагог Теодот, сын Веттена (Vettenus) построил синагогу для чтения Закона (εἱς ἀν[ἀγ]νωσ[ιν] νόμου) и для наставления в заповедях (εἱς [δ]ιδαχ[ὴ]ν ἐντολμών). В комплекс здания входили также помещения для размещения приезжих и бассейн для ритуальных омовений (CIJ II, 1404; см. также Deissmann, LAE, 439-441). Имя Vettenus подразумевает gens Vettena, из чего напрашивается предположение о том, что Веттен, или его предок, был вольноотпущенником кого-нибудь из членов рода Vetteni и что, следовательно, надпись вполне могла происходить из той самой синагоги вольноотпущенников, о которой упоминает Лука. Все это, конечно, возможно, но недоказуемо. Из Деян 24:12 следует, что в Иерусалиме было несколько синагог. См. подробив Schürer, Vermes. Millar, Black, 2, 423-454; S. Krauss, Synagogale Altertümer (1922); Hengel, «Proseuche und Synagoge», 157-184; Riesner, «Synagogues in Jerusalem», 179-211.6:10
В конце стиха в «западном» тексте стоит добавление: οἵτινες οὐκ ἴσχυον ἀντιστῆναι τῇ σοφίᾳ τῇ οὔσῃ καὶ τῷ πνεύματι τῷ ἁγίῳ ᾧ ἐλάλει, διὰ τὸ ἐλέγχεσθαι αὐτοὺς ἐπ᾿ αὐτοῦ μετἀ πάσης παρρησίας, μὴ δυνάμενοι οὖ<ν> ἀντοφθαλμεῖν τῇ ἀληθείᾳ – «кто не могли противостоять мудрости, которая была в нем, и Святому Духу, Которым он говорил, потому что они были отвергнуты им с дерзновенностью. Итак не в состоянии противостоять истине …»6:11 ῥήματα βλάσφημα (кощунственные слова)
– ср. Мк 14:64.6:12 ἐπιστάντες (внезапно приблизившись)
– непереходное значение; глагол обозначает действие с оттенком неожиданности, внезапности, в НЗ встречается у Луки (Лк 8:29; Деян 6:12; 19:29; 27:15).εἰς τὸ συνέδριον (в синедрион)
– см. комм, к 4:15.6:14 Ἰησοῦς ὁ Ναζωραῖος οὗτος (этот Иисус Назорей)
– см. комм, к 2:22. «Этот» (οὗτος) имеет явно пренебрежительный оттенок.καταλύσει τὸν τόπον τοῦτον (разрушит это место)
– ср. Мк 14:58. В Евангелии от Луки это обвинение не упоминается.6:15 ἀτενίσαντες (пристально посмотрев)
– одно из любимых слов Луки; см. комм, к 1:10.