ντι ἐν τῇ Μεσοποταμίᾳ (когда он был в Месопотамии)
– в ВЗ Бог является Аврааму в Уре Халдейском (в Септуагинте это передано как χώρα τῶν Χαλδαίων, Быт 11:28, 31; 15:7 LXX), ср. 7:4. Современная археология идентифицировала Ур с Теллем аль-Мукайяр в Нижней Месопотамии на западном берегу Евфрата, неподалеку от устья. Еврейская традиция помещала Ур подле Харрана, и таким образом в Верхней Месопотамии. Об Уре см. Л. Вудли, Ур халдеев, пер. с англ. (М., 1961); И. М. Дьяконов, Люди города Ура (М., 1990).πρὶν ἢ κατοικῆσαι αὐτὸν ἐν Χαρράν (прежде чем он noceлился в Харране)
– согласно Быт 11:31-12:5, слова, которые Стефан цитирует в ст. 3, были сказаны Богом Аврааму после, а не до его поселения в Харране. Авраам перебрался в Харран из Ура в Халдее. В Харране он получает распоряжение перебраться в Ханаан, т.е. в Палестину; таким образом в этом стихе слова Бога связываются со второй миграцией, а не с первой. Харран расположен в северо-западной Месопотамии (совр. Турция, к северу от границы с Сирией). Это был важный центр на пересечении торговых путей.7:3
Лука довольно точно цитирует текст Септуагинты Быт 12:1. Расхождения состоят в следующем: 1) в Деян отсутствует έκ («из») перед τῆς συγγένειας («родни»); 2) в Деян после τῆς συγγένειας σου отсутствует καὶ ἐκ τοῦ οἴκου τοῦ πατρός σου («и из дома отца твоего»); 3) в Деян добавлено δεῦρο. Последнее не имеет эквивалента ни в Септуагинте, ни в масоретском тексте, но в одном из переводов на арамейский язык, Таргуме псевдо-Ионатана, стоит זיל, соответствующее δεῦρο Луки, так что, возможно, в тексте Деяний отражена одна из текстуальных семитских традиций (Wilcox,7:4 ἐξελθὼν ἐκ γῆς Χαλδαίων κατῴκησεν ἐν Χαρράν (оставив землю халдеев, он поселился в Харране)
– Стефан переходит к свободному пересказу истории Авраама. Главой семейной группы, перебравшейся в Харран, был Фарра, отец Авраама, который не назван в Деяниях по имени (Быт 11:31).μετῴκισεν (переселил)
– подразумевается подлежащее «Бог», подчеркивающее, что место жительства было выбрано не самим Авраамом.7:5
– язык этого стиха отражено несколько пассажей из ВЗ.βῆμα ποδός (на стопу ноги)
– встречается в Септуагинте только во Втор 2:5, где передает др.-евр. כף רגל.7:6 что будет … четыреста лет
– стих отражает несколько стихов из ВЗ, ближе всего Быт 15:13 сл.; ср. также Исх 2:22; 3:12; 12:40. Раввинистическая интерпретация этих текстов приводится в Str.-B. II, 668-671.πάροικον (пришельцем)
– в классическом языке имеет общее значение «живущий по соседству, сосед», но как термин (заменивший в поздний период μέτοικος – «метэк»), обозначает иностранца, постоянно проживавшего на чужой территории, не обладавшего гражданскими правами, но имевшего за плату определенный легальный статус. В Септуагинте, наряду с προσήλυτος (см. комм, к 2:10), передает др.-евр. גר. В НЗ πάροικος встречается 4 раза, причем только в цитатах из ВЗ или в аллюзиях на ВЗ (Деян 7:6, 29; Еф 2:19; 1 Пет 2:11).δουλώσουσιν αὐτὸ καὶ κακώσουσιν (обратят его в рабство и будут угнетать)
– подразумеваемое подлежащее у глаголов δουλώσουσιν и κακώσουσιν – жители Египта.ἔτη τετρακόσια (четыреста лет)
– как в Быт 15:13: πάροικον ἔσται τὸ σπέρμα σου ἐν γῇ οὐκ ἰδίᾳ, καὶ δουλώσουσιν αὐτοὺς καὶ κακώσουσιν αὐτούς καὶ ταπεινώσουσιν αὐτοὺς τετρακόσια ἔτη. («пришельцем будет семя твое в земле не своей, и поработят их, и будут угнетать их четыреста лет»). Согласно же Исх 12:40 пребывание евреев в Египте продолжалось 430 лет (ср. Гал 3:17). Раввинистические интерпретации текстов, касающихся пребывания евреев в Египте см. в Str.-B. II, 668-671.7:7
– первая часть стиха – точная цитата из Быт 15:14 (см. предыдущий комм.), вторая – свободная из Исх 3:12 (καὶ λατρεύσετε τῷ θεῷ ἐν τῷ ὄρει τούτω – «вы будете служить Богу на этой горе»). Во второй цитате «эта гора» (т.е. Хорив, который идентифицирован традицией с Синаем, см. комм, к 7:30) заменена на «это место», под которым подразумевается земля обетованная.7:8 τοὺς δώδεκα πατριάρχας (двенадцать патриархов)
– возможно, это самый ранний пример использования слова «патриарх» по отношению к сыновьям Иакова (Израиль в Египте (7:9-19)