ἀνελήφθη (был вознесен)
– эллинистическая форма вместо ἀνελήφθη. С добавлением εἰς τὸν οὐρανόν (на небо) см. Мк 16:19, Деян 1:11. В одной христианской надписи (W. M. Ramsay, Cities and Bishoprics of Phrygia, I (Oxford, 1897), 561, No. 454) это слово употреблено в значении «она умерла», ср. русск. «ее от нас взяли», «она теперь на небе» и т.п. Было высказано предположение о том, что и здесь речь идет не о вознесении Христа, а о Его смерти (P.A. van Stempvoort, NTS 5 (1958/59), 30-42). Этому противоречит употребление Лукой того же самого глагола при описании вознесения (см. Деян 1:11).Кодекс Безы (D) дает другой вариант второго стиха: ἄχρι ἦς ἡμέρας ἀνελήμφθη ἐντειλάμενος τοῖς ἀποστόλοις διὰ πνεύματος ἁγίου οὓς έξελέξατο καὶ έκέλευσε κηρύσσειν τὸ εὐαγγέλιον («до того дня, когда Он был вознесен, дав распоряжение через Духа Святого апостолам, которых избрал и которым повелел возвещать Евангелие», см. обсуждение соединения слов в этой фразе в Metzger, 237). Другой вариант «западной» традиции сохранился в нескольких старолатинских переводах (в gig, у Августина и Вигилия, ср., напр., Августин, О согласии евангелистов,
4.8: usque in diem quo apostolos elegit per spiritum sanctum mandans iussit praedicare evangelium). На основании сопоставления слегка различающихся между собой латинских вариантов перевода Ф. Бласс (F. Blass, Acta apostolorum), за которым последовали Роулс (в значительной степени, см. BC III, 256-261) и Кларк, восстанавливает греческий текст, который, как он считал, лежал в основе латинских вариантов и в котором отсутствовало упоминание о вознесении: ἐν ᾗ ἡμέρᾳ τοὺς ἀποστόλους έξελέξατο διὰ πνεύματος ἁγίου καὶ ἐκέλευσεν κηρύσσειν τὸ εὐαγγέλιον – «… в день, когда он избрал апостолов через Духа Святого и повелел им возвещать Евангелие» (см., также Boismard, Lamouille, Le texte occidental, 124). Этот текст, по их мнению, и является подлинным авторским текстом, искаженным в александрийской редакции и контаминированным в кодексе Безы, в сирийском и коптском переводах. Предложенное восстановление широкого признания, однако, не получило. Возражения вкратце сводятся к следующему: 1) В Евангелии Лука описывает деятельность Иисуса, которая началась задолго до избрания апостолов (Лк 6:13); 2) В предисловии ко второй книге (т.е. Деяниям) автору необходимо было отметить, до какого момента доведена первая книга, и таким образом, ἄχρι необходимо по смыслу; 3) κηρὐσσειν τὸ εὐαγγέλιον представляет собой явную экспликацию ἐντειλάμενος (см. подробно в BC V, 1 слл.; Metzger, 237 слл.). Следует отметить также, что «западная» традиция опускает упоминание о вознесении и в Евангелии от Луки: в Лк 4:51 в части рукописей этой семьи (а также в א) опущен конец стиха καὶ ἄνεφέρετο εἰς τὸν οὐρανόν («и начал возноситься на небо»). Изменения в обоих текстах могут быть проявлением одной и той же тенденции: убрать описание вознесения Иисуса на небо и заменить его рассказом об удалении из поля зрения учеников (E.J. Epp, «Ascention in Textual Tradition of Luke-Acts», New Testament Textual Criticism, Its Significance for Exegesis, eds. E.J. Epp, G.D. Fee (Oxford, 1981), 143). В таком случае можно предположить, что редактор «западного» текста был движим соображениями доктринального порядка и устранил из текста, насколько это было возможно, упоминания о телесном вознесении Иисуса (D. Ploij, The Ascention in the «Western» Textual Tradition, Mededeelingen der koninklijke Akademie van Wetenschappen te Amsterdam, Afdeeling letterkunde, Deel 67, Serie A, No. 2 (Amsterdam, 1929), 15 = 53). О доктринальных изменениях, внесенных редактором в «западный» текст, и о его богословских тенденциях см. J. Epp, The Theological Tendency.1:3 οἷς καὶ
– Лука очень часто придает главному предложению форму относительного придаточного: ср. Деян 1:11; 2:24; 3:2, 3, 21; 5:36; 6:6; 7:20, 39, 45, 46; 8:15; 9:39; 10:38, 40; 11:6, 23, 30; 12:4, 31, 43; 14:9, 16; 16:2, 14, 24; 17:10; 18:27; 19:25; 21:4, 32; 22:4, 5; 23:14, 29, 33; 24:18, 19; 25:16, 18, 26; 26:7, 10, 12, 19; 27:17; 28:8, 10, 14, 15, 18, 23. καὶ после относительного местоимения у Луки также встречается достаточно часто: это свойственно койне и имеет аналог в латинском языке: G. Thömell, «De usu particulae „et“», Studia Tertullianea II (Uppsala, 1920) 74-79.