Читаем Деяния Апостолов (Конфликт веков - 4) полностью

Апостол просил галатийских верующих вспомнить свои первые христианские опыты. "О несмысленные Галаты! - восклицал он. - Кто прельстил вас не покоряться истине, вас, у которых пред глазами предначертан был Иисус Христос, как бы у вас распятый? Сие только хочу знать от вас: чрез дела ли закона вы получили Духа, или чрез наставление в вере? Так ли вы несмысленны, что, начавши духом, теперь оканчиваете плотию? Столь многое потерпели вы неужели без пользы? О, если бы только без пользы! Подающий вам Духа и совершающий между вами чудеса чрез дела ли закона cue производит, или чрез наставление в вере?"

Так Павел призвал верующих в йлатии на суд их совести, пытаясь удержать людей, идущих ложным путем. Полагаясь на спасающую силу Божью и отказываясь признавать учения учителей-отступников, апостол стремится открыть обращенным, что они впали в серьезное заблуждение, но еще возможно вернуться к прежней евангельской вере и тем самым расстроить планы сатаны. Он твердо придерживался истины и праведности, и его непоколебимая вера в ту весть, которую он возвещал, помогла многим ослабевшим духом вернуться к своему Спасителю.

Как резко отличается стиль Послания к Галатам от стиля посланий Павла к Коринфянам! Последних Павел обличал осторожно и мягко, тогда как галат он не щадил. Коринфяне уступили искушению. Обманутые каверзными измышлениями учителей, которые проповедовали ложь под видом правды, они запутались и зашли в тупик. Чтобы научить их отличать истинное от ложного, требовались осторожность и терпение. Резкость или неоправданная торопливость со стороны Павла ослабили бы его влияние на тех, кому он жаждал помочь.

В Галатийских церквах евангельская весть была вытеснена открытым, очевидным заблуждением. Они фактически променяли Христа, истинное основание веры, на устаревшие обряды иудаизма. Апостол понимал, что надо принимать самые решительные меры и высказать резкие предостережения, чтобы спасти верующих Галатии от опасного влияния.

Каждый служитель Христа должен учиться у Павла искусству менять тактику работы в зависимости от состояния людей, которым он хочет помочь. В разных ситуациях требуется либо мягкость и терпение, либо решительность и твердость. Чтобы мудро вести себя с разными категориями людей, необходимо принять Дух Божий, который просвещает и освящает рассудок.

В Послании к Галатам Павел вкратце напомнил им основные события, связанные с его собственным обращением, а также свои первые опыты во Христе, стремясь показать, что он осознал великие истины Евангелия благодаря особому проявлению Божественной силы. Получив указание от Самого Бога, Павел был побуждаем торжественно и настойчиво предостерегать и наставлять галатийцев. Он писал без всяких сомнений и колебаний, будучи абсолютно убежден и уверен в своей правоте. Он ясно указал на то, что наставления, полученные от человека, и наставления, полученные непосредственно от Христа, - разные вещи. Апостол убеждал галатийцев оставить ложных советчиков, которые ввели их в заблуждение, и вернуться к вере, подтвержденной безошибочными признаками Божественного одобрения. Люди, пытавшиеся увести их от веры в Евангелие, были лицемерами с неосвященным сердцем, ведущими порочный образ жизни. Их религия состояла из множества обрядов, выполняя которые они надеялись добиться Божественного расположения. Они не хотели принимать Евангелие, призывающее покориться слову: "Если кто не родится свыше, не может увидеть Царствия Божия" (Ин. 3:3). Они понимали, что религия, основанная на таком учении, требует слишком больших жертв, и упорно держались своих заблуждений, обманывая себя и других.

И в наше время, как и во дни иудейских учителей, невозрожденные люди склонны подменять святость сердца и жизни внешними религиозными формами. Как тогда, так и сегодня есть ложные духовные наставники, учениям которых многие жадно внимают. Сатана продуманно старается отвращать умы от надежды на спасение через веру во Христа и послушание Закону Божьему. В каждую эпоху архивраг приспосабливает свои искушения к предрассудкам и наклонностям тех, кого он пытается обольстить. Во времена апостолов он побуждал иудеев возвеличивать обрядовый закон и отвергать Христа; в настоящее время он побуждает многих христиан под предлогом почитания Христа пренебрегать нравственным законом и учит, что его заповеди можно безнаказанно нарушать. Долг каждого служителя Божьего - твердо и решительно противостоять людям, извращающим веру, и словом истины бесстрашно разоблачать заблуждения.

Стремясь вернуть доверие собратьев в Галатии, Павел умело отстоял свое право быть апостолом Христа. Он писал о себе, что он апостол, "избранный не человеками и не чрез человеков, но Иисусом Христом и Богом Отцом, воскресившим Его из мертвых". Поручение он получил не от людей, но от высшего небесного Властителя. Его "призвание было признано общим собором в Иерусалиме, с решениями которого Павел считался, когда трудился среди язычников.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика