Читаем Деяния Апостолов (Конфликт веков - 4) полностью

Корабль, на котором Павлу и его спутникам предстояло продолжить путешествие, был готов к отплытию, и братья поспешили на палубу. Однако сам апостол предпочел идти пешком в Асе и там встретиться со своими спутниками. Благодаря этому у него появилось некоторое время для размышления и молитвы. Трудности и опасности, связанные с его предстоящим появлением в Иерусалиме, отношение тамошней церкви к нему и к его работе, а также состояние церквей и интересы евангельской работы в других краях стали предметом его серьезных и напряженных размышлений. Он воспользовался предоставившейся ему возможностью искать у Бога совет и силу.

Отплыв на юг от Асса, путешественники прибыли в город Ефес, который долгое время был местом трудов апостола. Павел страстно желал посетить тамошнюю церковь, ибо хотел дать ефесским верующим важные советы и наставления. Но, поразмыслив, решил не тратить на это время, "потому что он поспешал, если можно, в день Пятидесятницы быть в Иерусалиме". Однако, прибыв в Милит, находившийся в пятидесяти километрах от Ефеса, он узнал о том, что есть возможность пообщаться с церковью до отплытия корабля. Он сразу же послал весточку к пресвитерам, умоляя их поспешить в Милит, чтобы успеть повидаться с ними до того, как продолжит свое путешествие.

В ответ на его призыв они пришли, и он сказал им впечатляющие и вместе с тем трогательные слова прощания и наставления. "Вы знаете, - сказал он, - как я с первого дня, в который пришел в Азию, все время был с вами, работая Господу со всяким смиренномудрием и многими слезами, среди искушений, приключавшихся мне по злоумышлениям Иудеев; как я не пропустил ничего полезного, о чем вам не проповедовал бы и чему не учил бы вас всенародно и по домам, возвещая Иудеям и Еллинам покаяние пред Богом и веру в Господа нашего Иисуса Христа".

Павел всегда возвеличивал Закон Божий. Он доказывал, что сам по себе Закон не может спасти людей от наказания за непослушание. Грешники должны покаяться в своих грехах и смириться перед Богом, праведный гнев Которого они навлекли на себя, нарушая Его Закон. Они должны также проявить веру в Кровь Христа как единственное средство получить прощение. Сын Божий умер как жертва за их грехи и вознесся на небо, чтобы предстоять перед Отцом как их Заступник. Через покаяние и веру они могут освободиться от проклятия греха и по благодати Христа повиноваться Закону Божьему.

"И вот, ныне, - продолжал Павел, - я по влечению Духа иду в Иерусалим, не зная, что там встретится со мною; только Дух Святый по всем городам свидетельствует, говоря, что узы и скорби ждут меня. Но я ни на что не взираю и не дорожу своею жизнью, только бы с радостью совершить поприще мое и служение, которое я принял от Господа Иисуса, проповедать Евангелие благодати Божией. И ныне, вот, я знаю, что уже не увидите лица моего все вы, между которыми ходил я, проповедуя Царствие Божие".

Павел не собирался говорить об этом, но во время беседы на него сошел Святой Дух, подтвердив его опасения, что это последняя встреча с ефесскими братьями.

"Посему свидетельствую вам в нынешний день, что чист я от крови всех; ибо я не упускал возвещать вам всю волю Божию". Ни боязнь обидеть людей, ни желание сохранить мир или заслужить похвалу не могли заставить Павла утаить слова, которые Бог вложил в его уста для наставления, предостережения и исправления братьев. И сегодня Бог требует от Своих служителей бесстрашия в проповеди Слова и выполнении Его предписаний. Служитель Христа не должен говорить людям только приятное и замалчивать те истины, которые могут больно задеть их самолюбие. Он должен с глубоким участием наблюдать за развитием характера прихожан. Если он видит, что кто-либо из его паствы вынашивает грех, он как верный пастырь должен соответствующим образом наставить этого человека согласно Слову Божьему. Если он позволит им беспрепятственно идти дальше по ложному пути, то будет нести ответственность за их души. Пастор, выполняющий свое высокое предназначение, обязан добросовестно наставлять людей по всем пунктам христианской веры, объясняя им, что им следует делать и какими быть, чтобы остаться без порока до дня Божьего. Только тот, кто верно преподает истину, сможет в конце концов сказать вместе с Павлом: "Чист я от крови всех".

"Итак внимайте себе, - наставлял апостол своих братьев, - и всему стаду, в котором Дух Святый поставил вас блюстителями, пасти церковь Господа и Бога, которую Он приобрел Себе Кровию Своею". Если бы служители Евангелия всегда помнили о том, что имеют дело с людьми, искупленными Кровью Христа, они бы глубже сознавали важность своего дела. Им следует подкреплять и усиливать свои наставления личным примером. Уча людей, как правильно жить, они не должны давать ни малейшего повода для злословия истины. Как представителям Христа им следует прославлять Его имя. Своей посвященностью, чистой, благочестивой речью им надлежит доказывать, что они достойны своего высокого призвания.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика