Читаем Деяния Апостолов (Конфликт веков - 4) полностью

Апостолу были открыты опасности, подстерегающие Ефесскую церковь. "Ибо я знаю, - говорил он, - что по отшествии моем войдут к вам лютые волки, не щадящие стада; и из вас самих восстанут люди, которые будут говорить превратно, дабы увлечь учеников за собою". Павел трепетал за церковь, потому что, смотря в будущее, он видел, какие нападки ей предстоит претерпеть от внешних и внутренних врагов. Торжественно и серьезно он просил своих братьев бдительно стоять на страже тех священных истин, которые им вверены. В качестве примера он указывал на свои неустанные труды в их городе: "Посему бодрствуйте, памятуя, что я три года день и ночь непрестанно со слезами учил каждого из вас.

И ныне, - продолжал он, - предаю вас, братия. Богу и слову благодати Его, могущему назидать вас более и дать вам наследие со всеми освященными. Ни серебра, ни золота, ни одежды я ни от кого не пожелал". Некоторые ефесские братья были богаты, но Павел никогда не искал у них личной выгоды. Его весть заключалась не в том, чтобы привлекать внимание к своим нуждам. "Нуждам моим, - говорил он, - и нуждам бывших при мне, - послужили руки мои сии". Ревностно трудясь на ниве Христовой и много путешествуя, он умудрялся не только обеспечивать себя всем необходимым, но и сберегать средства для поддержки своих соработников и для помощи бедным. Ему удавалось это благодаря упорному труду и строжайшей экономии. Он имел полное право сказать о себе: "Во всем показал я вам, что, так трудясь, надобно поддерживать слабых и памятовать слова Господа Иисуса, ибо Он Сам сказал: блаженнее давать, нежели принимать.

Сказав это, он преклонил колена свои и со всеми ими помолился. Тогда немалый плач был у всех, и, падая на выю Павла, целовали его, скорбя особенно от сказанного им слова, что они уже не увидят лица его. И провожали его до корабля".

Из Милита путешественники поплыли напрямик к Косу, "на другой день в Родос и оттуда в Патару" на юго-западном берегу Малой Азии. Найдя там "корабль, идущий в Финикию, взошли на него и отплыли". В Тире, где корабль загружался, они разыскали несколько учеников и пробыли у них семь дней. Дух Святой открыл этим ученикам, какая опасность подстерегает Павла в Иерусалиме, и они "говорили Павлу, чтобы он не ходил в Иерусалим". Но страх перед страданиями и темницей не мог заставить апостола отказаться от своих планов.

В конце недели, проведенной в Тире, все братья со своими женами и детьми проводили Павла до корабля, и, перед тем как он ступил на палубу, они преклонили колени на берегу и помолились: он - за них, а они - за него.

Продвигаясь на юг, путешественники прибыли в Кесарию и, войдя в дом Филиппа-благовестника, одного из семи дьяконов, остановились у него. Здесь Павел провел несколько мирных, счастливых дней - последних дней на свободе.

Когда Павел находился в Кесарии, "пришел из Иудеи некто пророк, именем Агав, .и, вошед к нам, - описывает этот эпизод Лука, - взял пояс Павлов и, связав себе руки и ноги, сказал: так говорит Дух Святый: мужа, чей этот пояс, так свяжут в Иерусалиме Иудеи и предадут в руки язычников".

"Когда же мы услышали это, - продолжает Лука. - то и мы и тамошние просили, чтобы он не ходил в Иерусалим". Но Павел не уклонялся от своего долга. Он был готов следовать за Христом в темницу и на смерть, если это будет нужно. "Что вы делаете? - воскликнул он. - Что плачете и сокрушаете сердце мое? я не только хочу быть узником, но готов умереть в Иерусалиме за имя Господа Иисуса". Видя, что они причинили ему боль и не изменили его намерений, братья перестали уговаривать его, сказав: "Да будет воля Господня!"

Вскоре короткое пребывание в Кесарии подошло к концу, и в сопровождении некоторых братьев Павел и его спутники отправились в Иерусалим; их сердца были омрачены предчувствием грядущей беды.

Никогда раньше апостол не приближался к Иерусалиму с таким печальным сердцем. Он знал, что найдет там мало друзей и много врагов. Он подходил к городу, который отверг и убил Сына Божьего и над которым теперь нависла угроза Божественного возмездия. Помня о том, как сильно он сам был предубежден против последователей Христа, Павел испытывал глубокую жалость к своим заблуждающимся соотечественникам. Однако едва ли он мог надеяться помочь им! Та же слепая ярость, которая когда-то гнездилась в его сердце, теперь с неслыханной силой бушевала в сердцах целого народа, ожесточившегося против него.

Он не мог рассчитывать на сочувствие и поддержку даже со стороны своих братьев по вере. Необращенные иудеи, пристально наблюдавшие за всеми его действиями, не замедлили распространить о нем в Иерусалиме самую нелестную молву - это были и слухи, и подметные письма; даже некоторые апостолы и пресвитеры верили этим наговорам, не пытаясь оспаривать их, не пробуя понять Павла и сотрудничать с ним.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика