Читаем Деяния Апостолов (Конфликт веков - 4) полностью

Не для того, чтобы возвысить себя, но дабы превознести благодать Божью, Павел доказывал тем, кто отрицал его апостольство, что у него "ни в чем нет недостатка против высших Апостолов" (2 Кор. 11:5). Люди, пытавшиеся принизить его призвание и работу, боролись с Христом, благодать и сила Которого действовали в Павле. Сопротивление врагов вынуждало апостола решительно отстаивать свой авторитет.

Павел умолял тех, кто однажды познал в своей жизни силу Божью, вернуться к первой любви. Он неопровержимо доказывал, что они имеют величайшее преимущество стать свободными во Христе, по благодати Которого все, полностью покорившиеся Ему, облекаются в Его праведность. Он настаивал на том, что всем желающим спастись необходимо иметь реальный личный опыт в том, что принадлежит Богу.

Искренние мольбы апостола не остались бесплодными. Святой Дух действовал могущественно, и многие вставшие на ложный путь обрели прежнюю веру в Евангелие. После этого они были тверды в свободе, которую даровал им Христос. В их жизни проявились плоды Духа - "любовь, радость, мир, долготерпение, благость, милосердие, вера, кротость, воздержание". Имя Божье было прославлено, и многие в том краю присоединились к верующим.

Глава 37

ПОСЛЕДНЕЕ ПУТЕШЕСТВИЕ ПАВЛА В ИЕРУСАЛИМ

Эта глава основана на Книге Деяния Апостолов 20:4 - 21:16.

Павел очень хотел оказаться в Иерусалиме до Пасхи, чтобы иметь возможность встретиться с гостями, которые съедутся на праздник со всех концов мира. Он всегда лелеял надежду, что может развеять предрассудки своих неверующих соотечественников и помочь им принять драгоценный свет Евангелия. Желал он также повидаться с верующими Иерусалима и передать им дары, которые церкви из языческих стран прислали бедным братьям в Иудее. Кроме того, он надеялся сплотить обращенных из иудеев и из язычников.

Закончив работу в Коринфе, он принял решение плыть в какой-либо портовый город на побережье Палестины. Все приготовления были завершены, и он уже собирался ступить на палубу корабля, как вдруг ему сообщили о заговоре иудеев, замысливших убить его. В прошлом все усилия противников веры положить конец работе апостола терпели крах.

Успешная проповедь Евангелия вызывала раздражение иудеев. Со всех концов империи поступали сообщения о распространении нового учения, согласно которому иудеи освобождались от соблюдения установлении обрядового закона, а язычники получали равные права с иудеями как дети Авраама. Проповедуя в Коринфе, Павел приводил те же самые доводы, которые он так убедительно отстаивал в своих посланиях. Его эмоциональное высказывание: "Нет ни Еллина, ни Иудея, ни обрезания, ни необрезания" (Кол. 3:11) враги считали дерзким богохульством и твердо решили заставить его замолчать.

Получив предупреждение о заговоре, Павел решил пойти в обход через Македонию. Ему пришлось отказаться от намерения прибыть в Иерусалим до праздника, но он рассчитывал быть там в Пятидесятницу.

Павла и Луку сопровождали "Сосипатр Пирров, Вериянин, и из Фессалоникийцев Аристарх и Секунд, и Гаий Дервянин и Тимофей, и Асийцы Тихик и Трофим". У Павла была с собой крупная сумма денег от церквей из языческих стран, которую он рассчитывал передать братьям, ответственным за работу в Иудее; поэтому он взял с собой представителей всех церквей, которые пожертвовали деньги для собратьев в Иудее.

В Филиппах Павел остановился, чтобы отпраздновать Пасху. С ним остался один Лука; другие сопровождающие пошли в Троаду и ожидали его там. Филиппийцы более всех обращенных были исполнены любви и искренности, и в течение восьми дней праздника апостол наслаждался мирным и радостным общением с ними.

Отплыв из Филипп, Павел и Лука через пять дней догнали своих спутников в Троаде и семь дней пробыли с верующими этого города.

В последний день его пребывания братья собрались для преломления хлеба. Поскольку было известно, что их возлюбленный учитель скоро покинет их, пришло больше народа, чем обычно. Они собрались в "горнице" на третьем этаже. Там апостол, переживая за оставляемых братьев и пылая любовью к ним, проповедовал до полуночи.

На одном из раскрытых окон сидел юноша по имени Евтих. Находясь в таком неустойчивом положении, он заснул и упал вниз. Все сразу же пришли в замешательство. Юноша был поднят мертвым, и многие собрались вокруг него с плачем и рыданием. Но Павел, пройдя мимо испуганных людей, обнял его и искренно помолился Богу, чтобы Он воскресил мертвого. Его просьба была выполнена. Среди стенаний и плача послышался голос апостола: "Не тревожьтесь; ибо душа его в нем". Обрадованные верующие снова собрались в верхней горнице. Они участвовали в Вечере, а затем Павел "беседовал довольно, даже до рассвета".

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика