Читаем Деяния Апостолов (Конфликт веков - 4) полностью

Бескорыстие и щедрость наполняли первоапостольскую Церковь радостью; ибо верующие знали, что своими усилиями они помогают просвещать светом Евангелия пребывающих во тьме. Их радушие и щедрость свидетельствовали о том, что благодать Божья в них произвела свое действие. Благотворительность способствовала их освящению Духом Святым. Для верующих и неверующих это было чудом благодати.

Известно, что духовное процветание тесно связано с христианским радушием. Последователи Христа должны радоваться преимуществу являть собственной жизнью благость своего Искупителя. Когда они жертвуют для Господа, то могут быть уверены, что их сокровища предварят их в небесных чертогах. Если люди хотят обезопасить свое имущество, они должны вверить его Тому, на Чьих руках видны следы распятия. Если они хотят, чтобы богатство их радовало, им следует использовать его на нужды бедных и страждущих. Если они хотят приумножить свое состояние, они должны выполнить Божественное предписание: "Чти Господа от имения твоего и от начатков всех прибытков твоих; и наполнятся житницы твои до избытка, и точила твои будут переливаться новым вином" (Притч. 3:9,10). Стало быть, если они будут использовать богатство в эгоистичных целях, они потеряют все навеки; если же отдадут свои сокровища Богу, соберут себе вечное сокровище на небесах.

Бог сказал: "Блаженны вы, сеющие при всех водах" (Ис. 32:20), - то есть, если дело Божье или человеческая беда требуют нашего вмешательства, мы не должны опасаться того, что обеднеем, ибо неистощимы дары Господа. "Иной сыплет щедро, и ему еще прибавляется; а другой сверх меры бережлив, и однако же беднеет" (Притч. 11:24). И как сеятель умножает семя, разбрасывая его по полю, так и те, кто щедро делится дарами Божьими, отдавая, умножают для себя благословения Божьи. "Давайте, и дастся вам, - обещал Бог, - мерою доброю, утрясенною, нагнетенною и переполненною отсыплют вам в лоно ваше" (Лк. 6:38).

Глава 33

РАБОТАЯ В ТРУДНЫХ УСЛОВИЯХ

Павел не упускал случая изложить перед обращенными ясное учение Писания о поддержке дела Божьего; и хотя Павел писал, что он как служитель Евангелия имеет "власть не работать" на обычной работе (1 Кор. 9:6), тем не менее в разные периоды своего служения в крупных городах он занимался ремеслом, чтобы заработать себе на жизнь.

Иудеи не считали физический труд унизительным. Еще через Моисея они получили указание приучать своих детей к труду и считали предосудительным безделье молодых. Даже ребенку, готовящемуся к святому служению, прививали практические навыки. Каждого юношу обучали какому-либо ремеслу, независимо от того, богаты или бедны были его родители. Считалось, что родители, пренебрегающие трудовым воспитанием своих детей, уклоняются от наставлений Господа. Следуя этому обычаю, Павла с ранних лет обучали ремеслу изготовления палаток.

Прежде чем стать учеником Христа, Павел занимал высокое положение и имел достаточно средств к существованию, но впоследствии, употребив все свое имущество на поддержку дела Христова, он иногда прибегал к ремеслу, чтобы заработать на жизнь. И в первую очередь трудился своими руками там, где его поведение могло быть неправильно истолковано.

Мы читаем о том, что Павел впервые начал работать в Фессалонике, где он проповедовал Слово. Это было вызвано необходимостью обеспечить себя. В письме к верующим в Фессалонике он напоминал, что у него не было "видов корысти", добавляя: "Вы помните, братия, труд наш и изнурение: ночью и днем работая, чтобы не отяготить кого из вас, мы проповедовали у вас благовестие Божие" (1 Фес. 2:5, 9). В своем втором послании к этой церкви он снова писал, что он и его соработник, будучи в Фессалонике, "ни у кого не ели хлеба даром". Мы "занимались трудом и работою ночь и день, - писал он, - чтобы не обременить кого из вас, - не потому, чтобы мы не имели власти, но чтобы себя самих дать вам в образец для подражания нам" (2 Фес. 3:8,9).

В Фессалонике Павел встретил людей, не желавших работать своими руками. Впоследствии он писал о них: "Некоторые у вас поступают бесчинно, ничего не делают, а суетятся; таковых увещаваем и убеждаем Господом нашим Иисусом Христом, чтобы они, работая в безмолвии, ели свой хлеб". Трудясь в Фессалонике, Павел старался подавать таковым добрый пример. "Ибо, когда мы были у вас, - писал он, - то завещавали вам сие: если кто не хочет трудиться, тот и не ешь" (стихи 11, 12, 10).

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика