Читаем Деяния Апостолов (Конфликт веков - 4) полностью

Будучи одним из величайших учителей мира, Павел радостно выполнял и самую черновую, и самую благородную работу. Когда этого требовали обстоятельства, он охотно занимался своим ремеслом, продолжая при этом служить Господу. И тем не менее он всегда был готов отложить мирскую работу, чтобы преодолеть сопротивление врагов Евангелия или использовать особые возможности направить души ко Христу. Его усердие и трудолюбие являются упреком праздности и жажде комфорта.

Павел собственным примером опровергал распространившееся в то время в церкви мнение, что Евангелие могут успешно проповедовать лишь те, кто полностью освобожден от необходимости трудиться ради хлеба насущного. Он показал на практике, чего могут добиться посвященные члены церкви в тех местах, где люди не знакомы с евангельскими истинами. Его пример вдохновил многих простых тружеников сделать все возможное для продвижения дела Божьего и вместе с тем продолжать трудиться ради хлеба насущного. Акила и Прискилла не были призваны посвящать все свое время Евангельскому служению, однако Бог прибегнул к помощи этих скромных тружеников, чтобы подробнее объяснить Аполлосу путь истины. Господь использует различные орудия для осуществления Своих намерений, и если одни люди, обладающие особыми талантами, предназначаются Богом исключительно для проповеди Евангелия, то многие другие нерукоположенные члены церкви также призваны играть важную роль в деле спасения душ.

Перед евангельскими работниками, которые сами заботятся о своем пропитании, открывается большое поле деятельности. Многие могут приобрести ценный опыт, уделяя часть своего времени физическому труду, и таким способом можно подготовить сильных работников для важного служения в местах, где это более всего требуется.

Самоотверженный раб Божий, который без устали трудится в слове и учении, несет тяжелое душевное бремя. Он не измеряет свою работу часами, его не волнует зарплата, и он не откажется от выполнения своего долга, оказавшись в неблагоприятных условиях. Небо поручило ему работу, и от Неба он ожидает награды за выполненный долг.

Богу угодно, чтобы такие работники были освобождены от ненужных волнений и имели возможность исполнить повеление, данное Павлом Тимофею: "О сем заботься, в сем пребывай" (1 Тим. 4:15). Хотя следует уделять время физическому труду, чтобы поддержать высокую умственную и физическую работоспособность, работа ради хлеба насущного не должна отнимать слишком много времени.

Эти верные работники, которые, охотно расточают свое имущество и самих себя на евангельское дело, не свободны от искушений. Некоторые, встречая препятствия, отягощенные беспокойством из-за того, что церковь не оказывает им надлежащей материальной помощи, испытывают яростные нападки искусителя. Когда они видят, что их труды не оцениваются по достоинству, то впадают в уныние. Конечно, они понимают, что получат награду лишь на последнем суде, и это поднимает их дух; но их семьи должны что-то есть и во что-то одеваться. Если бы они считали себя свободными от Божественного поручения, то охотно кормились бы трудом своих рук. Но они понимают, что их время принадлежит Богу, несмотря на близорукость тех, кто должен снабжать их всем необходимым. Они преодолевают искушение погрузиться в заботы житейские, чтобы избавиться от нужды, и продолжают трудиться на духовном поприще, которое для них дороже самой жизни. Однако для этого им порой приходится следовать примеру Павла и заниматься физическим трудом, продолжая дело Евангельского служения. И поступают так они не ради корысти, а чтобы поддержать дело Божье на земле.

Бывают времена, когда рабу Божьему кажется, что он не может выполнить необходимую работу, поскольку у него недостает средств. Некоторые боятся, что средства, находящиеся в их распоряжении, не позволят им выполнить то, что они считают своим долгом. Но если они возрастают в вере, им откроется спасение Божье и их усилия будут иметь успех. Повелевший Своим последователям идти по всему миру поддержит каждого труженика, который, повинуясь Его указанию, стремится возглашать Его весть.

Совершая Свое дело. Господь не всегда все открывает Своим рабам. Иногда Он испытывает веру Своих детей, создавая обстоятельства, когда лишь вера ведет их вперед. Иногда Он приводит их в, казалось бы, непроходимые места и повелевает продолжать путь, даже если им кажется, что они вошли в бурные воды Иордана. В такое время молитвы Его рабов возносятся к Нему с искренней верой, и Бог открывает перед ними путь и выводит их на простор.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика