Читаем Деяния Апостолов (Конфликт веков - 4) полностью

Тот, кто служит под знаменем Еммануила, обагренным Его святой кровью, предпринимает героические усилия, проявляя долготерпение. Воин креста бесстрашно стоит на передовой в гуще сражения. Если враг переходит в наступление, он обращается за помощью к твердыне, и, указывая Господу на Его обетования, он укрепляется для выполнения текущих задач. Он осознает свою потребность в силе свыше. Победы, одержанные им, не ведут его к превозношению, но побуждают еще больше полагаться на Всемогущего. Уповая на эту Силу, он так убедително излагает весть спасения, что она затрагивает сердца других людей.

Учитель Слова должен ежечасно бодрствовать, общаясь с Богом в молитве и изучая Его Слово, ибо в этом заключается источник его силы. Общение с Богом придает ему силу, превосходящую влияние его проповедей. Он не может позволить себе лишиться этой силы. С искренностью, которую нельзя отвергнуть, он должен просить Бога укрепить его для исполнения долга и перенесения испытаний, коснуться его уст горячим углем с жертвенника. Посланники Христа порой небрежны в отношении вечных ценностей. Если люди будут ходить с Богом, Он укроет их в ущелье скалы. Сокрытые подобным образом, они смогут увидеть Бога точно так же, как видел Его Моисей. Укрепленные Его силой и озаренные Его светом, они смогут уразуметь и сделать больше того, что представляется возможным человеку.

Сатана наиболее успешно действует против тех, кто впадает в уныние. Когда служителя охватывает печаль, он должен открыть Богу свои нужды. Павел больше всего уповал на Бога тогда, когда над ним сгущались черные тучи. Более других он познал, что значит испить чашу страданий; но прислушайтесь к его торжествующему возгласу, когда, осаждаемый искушениями и нападками, он устремлял свой взор к небу: "Кратковременное легкое страдание наше производит в безмерном преизбытке вечную славу, когда мы смотрим не на видимое, но на невидимое" (2 Кор. 4:17, 18). Взор Павла всегда был прикован к невидимому и вечному. Он понимал, что борется со сверхъестественными силами, и полагал свой оплот в Боге, черпая силу в этом уповании. Созерцая Невидимого, мы обретаем силу и бодрость и освобождаемся от власти земного.

Пастор должен в непринужденной обстановке общаться с людьми, для которых он трудится, чтобы, познакомившись с ними, он мог знать, как сообразовывать свои наставления с их нуждами. Произнеся проповедь, служитель только начал свою работу. Он должен встречаться с людьми, бывать у них дома, беседовать и молиться с ними со всей серьезностью и смирением. Есть семьи, которые не откликнутся на истины Слова Божьего, пока управители благодати Божьей не придут к ним домой и не укажут им лучший путь. Но сердца тех, кто будет совершать это дело, должны биться в такт с сердцем Иисуса.

Многое заключено в повелении: "Пойди по дорогам и изгородям и убеди прийти, чтобы наполнился дом мой" (Лк. 14:23). Служители должны преподавать истину в домах прихожан, сближаясь с теми, ради кого они трудятся. Сотрудничая таким образом с Богом, они примут от Него духовную силу. Христос будет направлять их работу, вкладывать в их уста слова, которые способны глубоко тронуть слушателей. Каждый служитель должен делать все возможное, чтобы иметь право присоединиться к словам Павла: "Я не пропустил ничего полезного, о чем вам не проповедовал бы и чему не учил бы вас всенародно и по домам, возвещая... покаяние пред Богом и веру в Господа нашего Иисуса Христа... я не упускал возвещать вам всю волю Божию" (Деян. 20:20, 21, 27).

И Спаситель ходил из дома в дом, исцеляя больных, утешая скорбящих, успокаивая страждущих и умиротворяя безутешных. Он брал на руки малых детей и благословлял их; Он говорил слова надежды и утешения уставшим матерям. С неизменной мягкостью и нежностью Он врачевал человеческое горе и страдание. Он трудился не для Себя, а для других. Он всем был Слугой. Хлебом насущным для Него было нести надежду и укреплять всех, с кем Он соприкасался. Когда люди слушали истины, исходившие из Его уст, которые так отличались от установлении и догм раввинов, в их сердцах пробуждалась надежда. В Его учении была какая-то необычайная сила и привлекательность; Его слова проникали в глубину души.

Служители Христа должны учиться у Него и извлекать из сокровищницы Его слова то, что может утолить духовную жажду людей, для которых они трудятся. Только так они смогут выполнить порученное им дело. Тот же Дух, Которым был исполнен Христос, когда Он передавал полученные от Отца откровения и наставления, должен стать источником знаний и тайником силы служителей, совершающих в этом мире дело Спасителя.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика