Читаем Деяния Апостолов (Конфликт веков - 4) полностью

Во все времена сатана пытался свести на нет усилия рабов Божьих, насаждая в церкви дух фанатизма. Так было и во дни Павла, так было и во дни Реформации. Уиклиф, Лютер и многие другие, оказавшие на мир благотворное влияние своей верой и личным примером, сталкивались с дьявольскими кознями, которыми враг пользуется, чтобы разжечь фанатизм неуравновешенных, сверхревностных и неосвященных людей. Заблуждающихся учат, что истинная святость возвышает человека над всеми земными заботами и подразумевает полный отказ от физического труда. Другие при толковании определенных мест Священного Писания, впадая в крайности, утверждают, что работать грешно, что христианам не следует думать о земном благополучии своих семей, но надо всецело посвятить себя духовному. Однако пример апостола Павла опровергает подобные крайности.

Павел не полагался только на свой труд, чтобы обеспечить себя в Фессалонике. Рассказывая впоследствии о своей жизни в этом городе, он написал верующим в Филиппах благодарственные слова за те дары, которые получал от них. "Вы и в Фессалонику и раз и два присылали мне на нужду", - писал он им (Флп.4:16). И хотя он получал эту помощь, он старался подать фессалоникийцам пример прилежания, дабы никто не смел обвинить его в корысти и чтобы своей жизнью обличить тех, кто придерживался фанатичных взглядов на физический труд.

Когда Павел впервые посетил Коринф, там оказались люди, подозревавшие пришельцев в нечистых мотивах. Так, греки, жившие на побережье, были заядлыми торгашами. Они так долго занимались мошенничеством, что стали считать и благочестие способом обогащения, полагая, что все средства хороши, чтобы делать деньги. Павел был знаком с их нравами и не желал дать им повода для пересудов, что он якобы проповедует Евангелие ради личного обогащения. Он имел полное право потребовать денежной помощи от своих коринфских слушателей, но охотно отказался от этого права, чтобы его репутация как служителя не была подорвана несправедливым подозрением, будто он проповедует Евангелие ради корысти. Так он устранил всякий повод для превратного толкования, чтобы не ослабить впечатления от своей проповеди.

Вскоре после прибытия в Коринф Павел нашел "некоторого Иудея, именем Акилу, родом Понтянина, недавно пришедшего из Италии, и Прискиллу, жену его". Они были одного ремесла с ним. Изгнанные указом Клавдия, который повелел всем иудеям удалиться из Рима, Акила и Прискилла пришли в Коринф, где занялись изготовлением палаток. Павел все разузнал о них и, убедившись, что они боятся Бога и стремятся уберечь себя от тлетворного влияния коринфского общества, "остался у них и работал... Во всякую же субботу он говорил в синагоге и убеждал Иудеев и Еллинов" (Деян. 18:2-4).

Впоследствии к Павлу в Коринфе присоединились Сила и Тимофей. Для поддержки евангельской проповеди братья доставили средства, собранные церквами Македонии.

В своем Втором послании к Коринфянам, написанном уже после того, как в Коринфе была основана крепкая церковь, Павел напомнил им о своем образе жизни в их городе. "Согрешил ли я тем, что унижал себя, чтобы возвысить вас, - писал он, - потому что безвозмездно проповедовал вам Евангелие Божие? Другим церквам я причинял издержки, получая от них содержание для служения вам; и, будучи у вас, хотя терпел недостаток, никому не докучал, ибо недостаток мой восполнили братия, пришедшие из Македонии; да и во всем я старался и постараюсь не быть вам в тягость. По истине Христовой во мне скажу, что похвала сия не отнимется у меня в странах Ахаии" (2 Кор. 11:7-10).

Павел рассказывает, почему он вел себя в Коринфе таким образом. Он делал это для того, чтобы "не дать повода ищущим повода" (2 Кор. 11:12). Хотя изготовление палаток требовало много времени, он продолжал добросовестно проповедовать Евангелие. Он сам говорит о своих трудах: "Признаки Апостола оказались перед вами всяким терпением, знамениями, чудесами и силами". И добавляет: "Чего у вас недостает пред прочими церквами, разве только того, что сам я не был вам в тягость? Простите мне такую вину. Вот, в третий раз я готов идти к вам, и не буду отягощать вас, ибо я ищу не вашего, а вас... Я охотно буду издерживать свое и истощать себя за души ваши" (2 Кор. 12:12-15).

Во время длительного служения в Ефесе, где он три года неустанно распространял Благую весть, Павел также занимался своим ремеслом. В Ефесе и Коринфе апостола ободряло присутствие Акилы и Прискиллы, которые сопровождали его, когда он возвращался в Азию в конце своего второго миссионерского путешествия.

Некоторые возражали против того, чтобы Павел трудился своими руками, поскольку считали это несовместимым с проповедью Евангелия. Зачем нужно было Павлу, избранному служителю Божьему, наряду с проповедью слова заниматься монотонным физическим трудом? Разве трудящийся не достоин пропитания? Зачем он тратит столько времени на изготовление палаток, когда эти часы можно использовать на более важные дела?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Библия. Современный русский перевод (РБО)
Библия. Современный русский перевод (РБО)

Данный перевод Библии является вторым полным переводом Библии на русский язык после Синодального перевода, который выполнен в России. Перевод осуществлялся с середины 1980-х годов по 2010 год в качестве 2-х параллельных проектов (перевод Ветхого Завета и перевод Нового Завета), и впервые вышел в полном издании 1 июня 2011 года в издательстве Российского библейского общества.Современный перевод основывается на лучших изданиях оригинальных текстов Ветхого и Нового Заветов и использует последние достижения библейских научных исследований. Его отличает точная передача смысла Священного Писания в сочетании с ясностью и доступностью изложения.В переводе отражено выразительное своеобразие библейских текстов, относящихся к раз­личным историческим эпохам, литературным жанрам и языковым стилям. Переводчики стремились, используя все богатство русского литературного языка, передать смысловое и сти­листическое многообразие Священного Писания.Перевод Ветхого Завета имеет высокие оценки различных ученых. Оценка же перевода Нового Завета неоднозначна, - не все участники Российского Библейского Общества согласились с идеей объединить эти переводы Ветхого и Нового Завета под одной обложкой.

РБО

Религия / Эзотерика
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика