Читаем Деяния данов. Том 1 полностью

{6.7.4} Этот совет понравился Хельго. Взяв с собой небольшую свиту, он отправился в Светию. Добравшись до Упсалы, самого знаменитого города той страны, он воздержался от того, чтобы самому входить в город, а послал своего человека, который должен был сначала ‘справиться о здоровье и выяснить настроение’ Старкадера, а уже потом пригласить его на свадьбу дочери Фродо. 2Однако эта любезность ужалила Старкадера словно какая-то огромная несправедливость. Он пристально посмотрел на юношу и ответил, что если бы не упоминание дорогого для него имени Фродо, то он был бы уже наказан за своё глупое посольство. В конце концов, не думает же он, что Старкадер, подобно какому-то шуту или прихлебателю, готов бежать на запах из чужой кухни, чтобы объедаться изысканными яствами. 3Когда от своего [возвратившегося] слуги Хельго узнал об этом, он сам тут же отправился в королевский замок, поприветствовал старика от имени дочери Фродо и попросил его быть ему помощником в том предстоящем бою, на который он получил вызов. Он сказал, что сам в одиночку не сможет противостоять своим врагам, поскольку согласно предварительному уговору число тех, кто может принять участие в сражении с их стороны, осталось неопределённым. 4Узнав место и время предстоящей битвы, Старкадер не только благожелательно воспринял его просьбу, но также и подбодрил его, обещав свою помощь. Он велел ему со своей свитой отправляться в Данию, утверждая, что сам он придёт туда по короткому пути, воспользовавшись тайными тропами.

{6.7.5} Хельго удалился, а несколько дней спустя вслед за ним отправился и Старкадер, который, если верить преданию, шёл так быстро, что ‘за один день покрыл путь’, на который те, что отправились раньше него, как говорят, затратили двенадцать60. Таким образом, оба они, не сговариваясь, прибыли в одно и то же время и встретились у дома Ингелля. 2Когда Старкадер, прикинувшись слугой, проходил мимо накрытых столов с пирующими, девять вышеупомянутых братьев безобразно вели себя, издавая свирепый рык из своих уст и кривляясь, словно шуты на сцене, громкими восклицаниями подбадривали друг друга перед предстоящей битвой. 3Есть и те, кто рассказывает, что при виде появившегося Старкадера они, словно бешеные псы, начали выть61.4Увидев, как шумно они ведут себя, Старкадер объявил, что из-за своего нелепого внешнего вида они выглядят жалко, а своими постоянно раскрытыми ртами напоминают болтунов. По его словам, подобным образом ведут себя только мужи изнеженные и женоподобные, выдавая тем самым свою распутную несдержанность. 5Будучи спрошен ими, хватит ли ему смелости сразиться с ними, он ответил, что у него достаточно сил, чтобы встретиться в бою не только с кем-то одним из них, но и с любым числом тех, кто захочет выступить против него. 6Услышав это, девять братьев поняли, что он, должно быть, и есть тот самый воин, что прибыл издалека, чтобы помочь Хельго.

{6.7.6} Кроме того, чтобы брачный покой был под надёжной охраной, Старкадер добровольно взялся стоять на страже у двери, которую он закрыл, вставив вместо засова свой меч, а сам в знак своего благоволения к ним занял место рядом и всю ночь охранял покой молодожёнов. 2Проснувшись и стряхнув с себя дремоту, Хельго вспомнил о данном обещании и облачился в свои доспехи. 3Однако, увидев, что до конца тёмного времени суток ещё осталось некоторое время,(л. 59)|| он решил дождаться рассвета и принялся размышлять о предстоящем ему опасном деле. Постепенно им снова овладела сладкая дремота, и его отяжелевшее тело вновь погрузилось в крепкий сон. 4Когда Старкадер с первыми лучами солнца [зашёл в опочивальню] и увидел его спящим в объятиях жены, он не захотел тревожить их тихий сон и сразу же поднимать Хельго, чтобы не показалось, будто он злоупотребляет своей обязанностью будить его и нарушил сладкий сон новобрачных из страха.

{6.7.7} Он считал, что более достойно встретить опасность одному, чем искать себе помощника, лишая его при этом удовольствия. 2Старкадер тихо вышел и, презирая врага, отправился к некой пустоши, которая на нашем языке называется «Рёльюнг»62. Там на склоне холма он уселся на землю, предоставив снегу и ветру без помех терзать своё тело63.3‘Словно уже наступила тёплая весна, он снял с себя одежду и принялся искать на себе блох’. 4При этом свой [роскошный] пурпурный плащ, который совсем недавно ему подарила Хельга, он забросил на кусты терновника, не желая, чтобы казалось, будто он [хоть в какой-то степени] нуждается в одежде для защиты от жалящей, [словно] копья, свирепствующей непогоды.

Перейти на страницу:

Все книги серии Деяния данов

Похожие книги

1917–1920. Огненные годы Русского Севера
1917–1920. Огненные годы Русского Севера

Книга «1917–1920. Огненные годы Русского Севера» посвящена истории революции и Гражданской войны на Русском Севере, исследованной советскими и большинством современных российских историков несколько односторонне. Автор излагает хронику событий, военных действий, изучает роль английских, американских и французских войск, поведение разных слоев населения: рабочих, крестьян, буржуазии и интеллигенции в период Гражданской войны на Севере; а также весь комплекс российско-финляндских противоречий, имевших большое значение в Гражданской войне на Севере России. В книге используются многочисленные архивные источники, в том числе никогда ранее не изученные материалы архива Министерства иностранных дел Франции. Автор предлагает ответы на вопрос, почему демократические правительства Северной области не смогли осуществить третий путь в Гражданской войне.Эта работа является продолжением книги «Третий путь в Гражданской войне. Демократическая революция 1918 года на Волге» (Санкт-Петербург, 2015).В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Леонид Григорьевич Прайсман

История / Учебная и научная литература / Образование и наука