{6.7.13} Когда этот человек также удалился, внезапно показалась какая-то женщина, которая направилась прямо к старику. 2
Когда она подошла поближе, желая омыть его раны, он велел ей сначала рассказать о своём происхождении и роде; занятий. Та отвечала ему, что она рабыня и работает на мельнице. 3Снова спросив. её, есть ли у неё дети, Старкадер узнал, что у неё есть дочь. Тогда он велел ей идти. домой и покормить грудью своего плачущего ребёнка, считая крайне недостойным ' принимать помощь от женщины столь низкого положения. 4Он полагал, что ей более подобает кормить молоком свою родную дочку, чем различными снадобьями лечить чужие раны.{6.7.14} Когда она также ушла, показался молодой человек, проезжавший мимо на своей повозке. 2
Увидев израненного старика, он подошёл ближе, желая оказать ему помощь. 3Будучи спрошен, кто он, юноша отвечал, что он сын своего отца, а тот был простым крестьянином, добавив, что привык [зарабатывать себе на жизнь] крестьянским трудом. Старкадер похвалил его происхождение, признав, что его занятие также [как и ремесло самого Старкадера] {Похвала земледелию} достойно всяческого уважения. Дело в том, что люди, не знающие другого заработка, чем тот, который они добывают в поту лица своего, зарабатывают на жизнь честным трудом. 4Он считал также, что вовсе не незаслуженно крестьянскую жизнь предпочитают самому блестящему достатку, поскольку считается, что здоровые плоды её рождаются и зреют на лоне спасительной умеренности, на полпути между роскошью и нищетой. 5Он не мог оставить молодого человека без подарка за его доброту и в качестве награды за его внимание подарил ему свой плащ, брошенный на кусты терновника. 6Сын крестьянина приблизился к нему, уложил на прежнее место выпавшие внутренности и при помощи лозы зашил распоротый живот. 73атем он уложил старика на повозку и со всей почтительностью и ‘заботой отвёз’ его к жилищу короля.{6.7.15} {Недостойный совет Хельги}
Между тем Хельга ‘полными осторожности словами начала всячески предостерегать своего мужа [от мести Старкадера]’. Она говорила, что, как только Старкадер вернётся после победы над богатырями, он отомстит ему за отсутствие. Ведь он полагает, что Хельго более склонен к малодушию и сладострастию, а вовсе не к тому, чтобы держать своё слово и вовремя явиться на условленный поединок. 2Поэтому ему следует [готовиться] отчаянно защищаться против него, так как Старкадер обычно щадит лишь тех, кто храбр, малодушных же — презирает. 3Хельго с вниманием отнёсся как к её предостережению, так и к её совету, и потому с готовностью принялся укреплять свои тело и душу ‘мыслями о доблестных свершениях’. 4Довезённый до королевского жилища Старкадер, не обращая внимания на полученные раны, резво спрыгнул с повозки и, словно [в недавнем бою] он совершенно не пострадал, выбил кулаком дверь в спальню и ворвался внутрь.{6.7.16} Хельго соскочил с ложа и, как и советовала ему жена, нанёс Старкадеру удар мечом в голову. 2
Когда же показалось, что следующим ударом своего меча он готов нанести Старкадеру вторую [и на этот раз, вероятно, уже смертельную] рану, Хельга стремительно спрыгнула с постели, схватила щит и закрыла им старика, спасая его ‘от неминуемой смерти’, причём могучий удар меча Хельго разрубил этот щит напополам. 3Так эта женщина своей похвальной смекалкой оказала помощь своему другу, собственной рукой спасла того, кому прежде навредила советом, сначала своим прозорливым словом защитив своего мужа, а затем своевременным поступком — старика. 4Такое поведение Хельго сподвигло Старкадера ‘оставить его в живых’. Он сказал, что следует щадить тех, кто проявляет смелость и предоставляет неопровержимые доказательства своей отваги. 5Ведь, по его словам, никоим образом не заслуживает смерти тот, чья выдающаяся по своим задаткам добродетель (л. 60)|| украшена желанием так упорно защищать себя.{6.8.1} Не успели ещё снадобья полностью излечить Старкадера, как он, со своими всё ещё не зарубцевавшимися ранами, уже вернулся в Светию, где [в это время] своими соперниками был убит Хальдан. Подавив этот мятеж, Старкадер передал отцовскую власть сыну Хальдана и его наследнику Сиварду65
.2И вот, в то время, пока он оставался там, из распространившихся слухов ему стало известно, что Ингелль, сын вероломно убитого Фродо, оказался не похож характером на своего отца и <вместо того>a, чтобы наказать его убийц, отплатил им добротой и приязнью. Придя в негодование и будучи глубоко уязвлён этим его ужасным поступком, с прискорбием видя, что юноша столь великих дарований оставил путь своего прославленного отца, Старкадер взвалил на свои плечи большой мешок с углём и, неся его словно большую драгоценность, отправился в Данию. {Остроумный ответ Старкадера} 3Когда встречавшиеся по пути люди спрашивали его об этой необычной ноше, он отвечал, что с помощью этого угля он собирается закалять и снова делать острым притупившийся дух короля Ингелляb.