{6.8.2} ‘По кратчайшей дороге, не встречая на своём пути никаких препятствий’66
, ‘словно на одном дыхании, Старкадер быстро и со всей [присущей ему] стремительностью явился туда’, где жил Ингелль, после чего в соответствии со своим обыкновением занял место, отведённое для самых важных гостей. 2Дело в том, что ещё в прежние времена он привык, чтобы короли ‘оказывали ему наивысшие почести’. 3Однако, когда вошедшая королева увидела ‘покрытого грязью’ и одетого в жалкие, обычные для простолюдинов’, лохмотья Старкадера, его убогий наряд заставил её отнестись к этому гостю без достаточного внимания. ‘Судя о человеке по его одежде’, она обозвала его дураком, ведь он уселся там, где ‘положено сидеть лишь кому-нибудь из знати’, в своём крестьянском наряде заняв совершенно не подобающее ему место. Королева приказала ему уйти и не пачкать подушки своим значительно более грязным, чем это было допустимо, платьем. 4Она считала глупостью и заносчивостью то, что на самом деле он делал из чувства собственного достоинства; она не знала, что на почётном месте за столом внутренние качества человека сияют куда более ярко, чем его наряд.{6.8.3} Бесстрашный старик, несмотря на весь свой гнев, ‘благодаря удивительному самообладанию’, справился с нанесённой его доблести незаслуженной обидой и повиновался. Ни слова, ни вздоха не проронил он, принимая этот позор. 2
Впрочем, полностью скрыть своё негодование ему не удалось. 3Поднявшись и пройдя в самый дальний конец зала, он с такой силой опустился там на скамью, что дрожь от стен передалась перекрытиям, в результате чего крыша дома едва не рухнулаa. 4Так с непреклонной суровостью ‘он излил свой гнев по поводу оскорбительных слов королевы, будучи уязвлен не только тем, что его лишили места, но также и тем, что он был опозорен и назван нищим’.{6.8.4} Между тем вернулся с охоты Ингелль, который оглядел гостя куда более внимательно. Увидев, что этот старик не выказывает никакой радости при виде кого-либо и ‘не поднимается ему навстречу, чтобы выказать [королю] своё уважение’, а угрюмо сидит без улыбки на лице, он понял, что это Старкадер. 2
‘Обратив внимание на следы от битв на его руках’, ‘шрамы на его груди’, а также ‘на то, как сурово блестят его глаза’, он понял, что не может быть слабым духом человек, чьё тело покрыто следами от стольких ран. 3Выбранив свою жену, он наказал ей впредь быть внимательнее; он также велел ей оставить свой высокомерный гнев и того человека, которого она прежде поносила бранью, [как можно скорее] постараться смягчить ласковым обхождением и дарами, а также ‘восстановить его силы едой, питиём’ и добрым словом. Ингелль сказал, что ещё отец некогда назначил Старкадера ему в опекуны, и своё детство он провёл под его заботливым присмотром. 4С опозданием узнав, кто на самом деле этот старик, и сменив строгость на мягкость, его жена принялась всячески ухаживать за тем, кого не так давно обидела, выпроводив с места, и ‘оскорбила, [обратившись к нему] своими грубыми словами’. Из строгой хозяйки она [мгновенно] превратилась в самую уступчивую и льстивую женщину, стараясь противопоставить его гневу одну лишь свою заботливость. Тем простительнее была её ошибка, ведь она постаралась как можно скорее исправить то, в чём её упрекнули. 5Однако отнюдь немалую цену ей пришлось заплатить за свою вину, ведь ‘то место, где она оскорбила отважного старика, отказав ему в праве присутствовать за столом, эта женщина впоследствии увидела залитым кровью своих братьев’.{6.8.5} Ночью Ингелль устроил ужин для сыновей Свертинга. То было в высшей степени роскошное пиршество, где на столах в изобилии стояли самые изысканные яства. ‘Не желая, чтобы старик покинул пир слишком рано, король любезно предложил ему задержаться [во дворце]’. Будто бы веселье и изысканная пища могли сломить его непреклонную доблесть! 2
‘Бросив [лишь] взгляд на кушанья’, Старкадер (л. 60об.)|| решительно ‘отказался употреблять их’, посчитав это чем-то ниже своего достоинства; не желая усваивать чужеземные обычаи, ‘своим самообладанием, в котором сильнее всего и проявлялась его доблесть’, он смирил [естественное] влечение к этим яствам, приложив все усилия к тому, чтобы не позволить соблазнам пира умалить его добытую на войне славу. 3‘Дело в том, что сила его духа была [известной] ревнительницей чувства меры, врагом излишеств в еде и противницей чрезмерного употребления пищи’. ‘У него никогда не хватало времени на роскошь’. Забыв об удовольствиях, с неизменным уважением он всегда относился лишь к тому, что связано с доблестью.