4.3.15.3: ‘optimae indolis’ ←
BM (1,6, 11): ‘optimae indolis’ (глаза отца застила кровь его ‘высокоодаренного’ сына); ← BM (III, 2,9): ‘optimae indolis iuuentus’ (тут ‘наши знатные молодые воины’ скинули с коней уздечки и направили их в самую гущу самнитских рядов).4.3.16.1: ‘tanta verborum ambage’ ←
BM (I, 8, 10): ‘inter obscuras uerborum ambages’ (будучи уже во власти внушённого ей богами возбуждения, эта девушка… ‘в тёмных и двусмысленных выражениях’ поведала Апию о его судьбе).4.3.17.2: ‘animosior salutis suae quam efficacior defensor’ ←
BM (V, 2, ext. 2): ‘acerrimo salutis suae defensore’ (когда Леоник, ‘его самый ревностный сторонник’, был захвачен в плен родосцами… Митридат выменял его на всех плененных им врагов); ← BM (IV, 3,14): ‘Tarentinaeque petulantiae animosus magis quam efficax defensor’ (даже и не знаю, в каком случае наш город стяжал себе большую славу, когда одолел ‘этого скорее отважного, чем успешного защитника дерзкого Тарента’ своим оружием или же своими нравами).4.3.17.6 (1): ‘multus е vertice cruor profundebatur’ ←
BM (IX, 5, 2): см. комм. к 14.32.2.2.4.3.17.6 (2): ‘crebris ас vegetis ictibus’ ←
ВМ (II, 6, 1): см. комм. к 12.6.2.4.4.3.18.1: ‘propior privatae caritati quam publicae consuetudini ruborem pietati cedere coegit’ ←
BM (I, 1, 10): см. комм. к 1.4.15.3.4.4.3.1: ‘subitoque velut ex muto vocalis evasit’ ←
BM (I, 8, ext. 4): ‘mutus… indignatione accensus vocalis evasit’ (немому атлету Эхеклу рок даровал благо: когда тот был лишён… приза за одержанную победу, у него, возмущённого оскорблением, ‘прорезался голос’).4.4.7.2: ‘in profunda defoderat’ ←
МК (VI, 700): ‘aurum in profunda defodiunt’ (Сузы… где живут люди, которые ‘прячут своё золото глубоко в землю’).4.4.8.4: ‘cunctis igitur huic spectaculo oculos inserentibus’ ←
BM (III, 3, ext. 1): ‘si huic miraculo Dareus inseruisset oculos’ (вот если бы Дарий обратил свой взор на эдакое диво…).4.4.9.2: ‘conspicuo fortitudinis opera’ ←
BM (IV, 3, 4): см. комм. к 0.1.3.1.4.4.10.3: ‘impensioribus verbis sollicitat’ ←
BM (IV, 3, ext. 1): см. комм. к 4.1.15.7.4.4.11.2 (1): ‘nimietate gaudii’ (т. e. из-за сильной, чрезмерной и всепоглощающей радости) ←
AM (XIX, 4.2): ‘nimietatem frigoris aut caloris vel umoris vel siccitatis’ (заразные болезни возникают ‘от чрезмерного холода или тепла, влажности или сухости’); ← Апулей, Метаморфозы (III, 10): ‘gaudii nimietate’ (одни, ‘вне себя от радости’, поздравляли друг друга, другие сели, держась руками за живот от боли); ← Арнобий (IV, 10.1): ‘nimietatis… taedio’ (чего мы или мимоходом коснулись, или, ‘из опасения растянутости’, совсем не касались); ← МК (VI, 602): ‘a contrariorum nimietate’ (из-за имеющихся различий… земной шар принято делить на пять юн… три из которых, где[, как правило,] очень жарко, сильно отличаются от остальных, ‘с и крайностями противоположного характера’). - Ст.4.4.11.2 (2): ‘vultum fletu solvit’ ←
BM (IV, 3, 5): см. комм. к 2.6.10.6.4.4.11.3: ‘genas, quas dolor madidare non poterat, laetitia rigavit’ ←
Пруденций, Перистефанон [VI, 82): ‘Cur lamenta rigant genas madentes?’ (Что же стенанье ланиты орошает?).4.4.11.4: ‘summa cum ruboris acerbitatem’ ←
BM (VIII, 11, ext. 6): ‘summi meroris acerbitatem’ (не станет ли это признанием того, что искусство не способно выразить ‘всю горечь крайней скорби’?).4.5.0.2: ‘ob animi moderationem Mansueti cognomine donatus’ ←
BM (IV, 3,4): ‘cui… cognomen idjecerunt’ (по названию города Кориолы, который он завоевал, ‘он получил своё прозвище’); см. также комм. к 4.2.1.2.4.6.0.2: ‘fastuosa… elatione’ ←
МК (IX, 898): ‘fastuosa… elatione’ (будучи строгим, я стараюсь взбегать ‘кичливого высокомерия’, не стыдясь ни… ни…).4.6.0.3 (1): ‘voracibus sumptuum impensis tribuens’ ←
BM (VII, 1, 2): ‘voracibus impensis onerosum’ (солдаты, доспехи и конское снаряжение — ‘весьма обременительны из-за больших и разорительных расходов на них’).4.6.0.3 (2): ‘flagitiis disiciebat, opes, quae region splendori servire debuerant’ ←
BM (III, 5, 2): ‘pecuniam, quae Fabiae gentis splendori servire debebat, flagitiis dissici’ (люди были возмущены тем, что ‘деньги, служившие украшением рода Фабиев, будут бездарно растрачены’).4.8.2.1: ‘fronsque nullis armorum vestigiis exarata’ ←
Вергилий, Энеида (VII, 417): ‘frontem obscenam rugis arat’ (Гнусный ‘изрезала лоб’ морщинами); ← Овидий, Наука любви (II, 118): ‘Venient rugae, quae tibi corpus arent’ (Так и тебе на лицо борозды лягут морщин).4.8.2.7: ‘tam parvulo vaframento maximam fortitudinis gloriam assecutus’ ←
BM (VII, 3, ext. 2): ‘quantum Imperium quam parvo interceptum est vaframento’ (Власть в такой обширной державе была получена им благодаря столь небольшой уловке!).