5.1.12.3: ‘cum regina commercio libidinis habito’ ← ВМ (VIII, 2, 2): ‘cum qua commerciun libidinis habuerat’ (Гай Визеллий Варрон позволил записать на себя… [долг в] триста тысячнуммов от Отацилии Латеранской, ‘с которой у него была любовная связь’).
5.2.1.1: ‘а Frothone enim tam avare quam atrociter patriae imperitatum esse’ ← ККР (IV, 7.1; VIII 3.16): см. комм. к 5.1.12.2.
5.2.2.11: ‘nosti ipse paenitentia vacuum debere consultum esse prudentis’ ← Цицерон (Речь в защиту Публия Цестия, 115): ‘animorum oculorumque contuitus’ (‘ваше внимание, судьи, и ваши взоры, обращенные на меня’, заставляют меня думать, что мне уже можно говорить более вольно).
5.2.2.13: ‘liceat militia regiam praetentare fortunam;… periculo moliturus’ ← Лукан (IX, 397–398): ‘fatoque pericula vestra // Praetemptate meo’ (на судьбине моей испытайте опасность, // Что угрожает и вам).
5.2.4.3: ‘ne cum piratis in maritimarum virium certamen descenderet’ ← BM (IX, 2, ext. 8): ‘ut classe potens populus in certamen maritimarum virium secum descendere nequiret’ (город Афины… постановил отрубить большие пальцы юношам с Эгины, ‘чтобы [все] пригодные для службы во флоте люди [на этом острове] не смогли [в будущем] вступить с ними в сражение на море’).
5.2.4.4 (1): ‘non eadem merces qua stivam aestimatione commensus’ ← BM (IV, 4, 5): ‘agrestem stivam aratri repetere’ (он не стыдился отложить, когда надо, жезл из слоновой кости и вернуться к плугу); ← Вергилий, Георгики (1,174): ‘stiuaque’ (Валят и липу в лесу для ярма, и бук легковесный // ‘Для рукояти’ берут, чтобы плуг поворачивать сзади); ← Овидий, Метаморфозы (VIII, 218): ‘stivave innixus arator’ (пахарь, на плуг приналегший).
5.2.4.4 (2): ‘rustici operis’ ← BM (IV, 4, 5): ‘rustico opera’ (истёртые ‘сельским трудом’ руки).
5.2.4.5: ‘enses… tamquam flammabundos’ ← MK (1,90): ‘subsellia flammabunda’ (и тогда, ‘после того скамьи запылали огнём’, состоялось звёздное собрание).
5.2.6.6: ‘silentio quod viderat pressit’ ← BM (III, 3, ext. 1): ‘dolorem silentio pressit’ (терпеливо и молча сносил боль).
5.2.9.6: ‘ad astandum fratri’ (gerundiv. в значении: помогать кому-либо) ← Плавт (Касина, 567): ‘asto aduocatus quoidam cognato meo’ (когда меня позвали, ‘я [явился в суд, где] помогал’ одному своему родственнику); Бернард Клюнийский, О презрении к миру (II, 254): ‘astat habentibus’ (Далее следует блюститель нравов; он красит губы, любит наживу, судит несправедливо, // ‘Помогает имущим’, вредит нуждающимся, обличьем неприветливый).
5.2.12.1: ‘rimatim’ ← MK (II, 112): ‘rimatim’ (и когда она, стоя у порога, заглянула ‘в щель’ и увидела её…).
5.2.13.3: ‘a pelago praesidium mutuatus’ ← BM (VII, 4, 3): см. комм. к 3.6.14.5.
5.3.2.2: ‘Stulte, quis es? quid inane petis? die, unde iter aut quo? // Quae via, quod Studium, quis pater, unde genus?’ ← Вергилий, Энеида (VIII, 112–114): ‘iuvenes, quae causa subegit // ignotas temptare vias? quo tenditis?» inquit. // «qui genus? unde domo? pacemne hue fertis an arma?»’ (Какая нужда, о пришельцы, // Вас погнала в неизведанный путь? Куда вы плывете? // Кто вы? Откуда ваш род? Нам войну или мир принесли вы?).
5.3.3.3: ‘qui vacua vocis mobilitate viget’ ← Вергилий, Энеида (IV, 175): ‘mobilitate viget’ (Зла проворней Молвы не найти на свете иного: // ‘Крепнет в движенье она’, набирает силы в полете).
5.3.6.1: ‘admotis equum calcaribus’ ← BM(V, 6, 2): см. комм. к 14.2.12.5.
5.3.6.2: ‘tumultuoso clamoris impetu’ ← KKP (X, 2.13): ‘tumultuoso clamore’ (своим ‘мятежным шумом’ они не давали ему даже говорить).
5.3.7.2: ‘distentos faucium rictus’ ← Лукан (VI, 757): ‘distento… rictu’ (широко зевнул).
5.3.7.4: ‘silere socios cautiusque se gerere iubet’ ← BM (VI, 5, 1): см. комм. к 14.39.31.1.
5.3.11.12: ‘tantum enim inter nostram atque Greppi operam distat, quantum inter defendentis se atque alium impetentis interest actionem’ ← BM (II, 8, 4; III, 7, ext. 1): см. комм. к 4.2.2 A
5.3.12.5: ‘quo firmius vestigia ponerent’ ← BM (IX, 1, ext. 7): ‘quo mollius uestigia pedum ponerent’ (жители этого острова для своих королев, ‘дабы им удобнее было ступать’, забираясь в повозку, из тел своих жён устраивают нечто наподобие лестницы).
5.3.16.2 (1): ‘crustatum glacie aequor’ ← AM (XV, 10.5): ‘humus crustata frigoribus’ (зимой, когда ‘скованная морозом земля покрывается гладким слоем льда’ и становится скользкой). - Ст.
5.3.16.2 (2): ‘lubricum instabilemque gradu’ ← ККР (VIII, 11.13): ‘instabili et lubrico gradu‘ (сбитые с ног люди стремительно падали вниз, так как ‘нетвердо стояли на скользкой почве’).
5.3.19.1: ‘At Frothone Ericum iactu sicae traicere meditante‘ ~ Ветхий Завет (1 Цар., 18:11): см. комм. к 5.3.19.4.
5.3.19.4: ‘Quem cum rex repentino cultri iactu declinantem occupare non posset, adverso parieti errabundum incidit ferrum‘ ~ Ветхий Завет (1 Цар., 18:11): ‘Tenebatque Saul lanceam, et misit eam, putans quod configere posset David cum pariete: et declinavit David a facie ejus secundo’ (И бросил Саул копье, подумав: пригвождю Давида к стене; но Давид два раза уклонился от него).