4.10.1.8: ‘adeo facilis quorundam ex gratia ad odium transitus existere consuevit’ ← BM (II, 6, 1): ‘cum aliquanto faciliorem virtutis ad luxuriam quam luxuriate ad virtutem transitum viderent’ (сознавали, насколько легко мужественности перейти в роскошь и насколько сложнее роскоши обратиться в мужественность); ← BM (IV, 2, praef.): ‘ab odio ad gratiam deflexum’ (а теперь давайте перейдём к тому замечательному свойству человеческой души, которое позволяет ‘от гнева переходить к благодарности’).
4.10.1.9: ‘mentiri ас fallere’ ← BM (IX, 6, praef.): ‘mentiri ас fallere’ (‘ложь и обман’ являются его {т. е. вероломства} наиболее действенными средствами); ← Теренций (Братья, 56): ‘qui mentiri aut fallere insueritpatrem’ (‘Кто лгать привык и смело на обман отца // Идёт’, тот тем смелее проведёт других).
4.10.2.2: ‘ob gloriae aemulationem’ ← Юстин (Praef. 1; XVII, 1.8): см. комм. к 0.1.3.1.
4.10.3.2: ‘contemptrix ferri tunica’ ← Овидий, Метаморфозы (XII, 169): ‘contemptor ferri’ «На вашем веку был один лишь // ‘Пренебрежитель копья’, никаким не сразимый ударом, // Кикн».
4.10.3.4: ‘felicem pugnae eventum habuit’ ← BM (III, 2, 1): см. комм. к 11.12.2.4.
4.10.4.5: ‘conserendae manus fiduciam abstulit’ ← BM (VIII, 11,1): ‘manus cum hoste conserendi fiduciam amisisset’ (испуганное этим зловещим предзнаменованием наше войско ‘потеряло веру в свои силы и не решалось вступать в бой с врагом’).
5.1.1.7: ‘Danorum rem publicam… vicaria tutabantur officia’ ← Юстин (XLII, 1.3): ‘oblitus et vitae praeteritae et vicarii officii’ (Гимер, ‘забыв о своём прошлом и о том, что он [лишь] временно облечён властью наместника’, с жестокостью тирана стал… притеснять жителей Вавилона).
5.1.2.5: ‘fallaciarum laqueis strangulabat’ ← МК (IV, 328): ‘donee nexilis complexio… strangularet’ (до тех пор пока эта змея, ‘свернувшись клубком, не задушит’ по воле спросившей всех тех, кто попался им навстречу).
5.1.2.6: ‘vegetum… ingenium fuit’ ← ВМ (III, 6, 1): ‘vegeta et strenua ingenia’ (‘живые и деятельные люди’ чем больше времени проводят на отдыхе, тем более стремятся к делу); ←ВМ (VII, 3, 2): см. комм. к 3.6.7.4.
5.1.3.6: ‘filii… cum et aetate iam puberes et animis acres essent’ ← ВМ (IX, 1,9): ‘filium sum, quem et solum et aetate iam puberem habebat’ (не видел другого препятствия перед браком с ней, кроме ‘своего сына, который был у него единственным и к тому же ещё совсем ребёнком’).
5.1.3.11: ‘publicata est Venus’ ~ ВМ (II, 1, 5): ‘proximus а Libero patre intemperantiae gradus ad inconcessam Uenerem esse consueuit’ (дальнейшие шаги приводили, по воле отца Либера, к незаконной связи).
5.1.3.12: ‘in causa otium erat, quod expertia agitationis corpora amica vitiis quiete diffluerent’ — Вегеций (I, 28): ‘sed longae securitas pacis homines… ad delectationem otii… transduxit’ (чувство безопасности вследствие долгого мира заставило людей обратиться… к удовольствиям бездействия); ← Овидий, Лекарство от Любви (137–139): ‘Наес, ut ames, faciunt; haec, quod fecere, tuentur; // Haec sunt iucundi causa cibusque mali. // Otia si tollas, periere Cupidinis arcus’ (Праздность рождает любовь и, родив, бережёт и лелеет; // Праздность — почва и корм для вожделенного зла. // Если избудешь ты лень — посрамишь Купидоновы стрелы).
5.1.4.1: ‘erabundae Veneris’ ~ Лукреций (IV, 1071): ‘volgivagaque… Venere’ (День ото дня всё растёт и безумье, и тяжкое горе, // Ежели новыми ты не уймешь свои прежние раны, // Если их, свежих ещё, не доверишь ‘Венере Доступной’ // Иль не сумеешь уму иное придать направленье).
5.1.10.5: ‘taedis’ ← Вергилий, Энеида (IV, 18): ‘taedaeque’ (если б не были так ненавистны// Брачный покой и факелы мне с той поры, как живу я, // Первой лишившись любви).
5.1.11.3: ‘more agitabilis pilae’ ← Овидий, Мемаморфозы (I, 75): ‘agitabilis аег’ (Суша земная зверям, а птицам — ‘воздух подвижный’).
5.1.11.5: ‘virginibus nubere non licebat, nisi quarum castitas iis ante delibata fuisset’ ← ВМ (IX 1, ext. 2) о погрязших в разврате жителях города Вольсинии, власть в котором захватили бывшие рабы: ‘lege sanxerunt… nequa virgo ingenuo nuberet, cujus castitatem non ante… aliquis delibasset’ (Наконец они приняли закон и постановили, что… ни одна девушка не сможет выйти замуж за благородного человека до тех пор, пока кто-то из них не лишит её девственности).
5.1.12.2: ‘dolenter siquidem ferebant Dani superbe sibi ас crudeliter imperari’ ← BM (III, 5 2): ‘dolenter… hominess ferebant’ (‘люди были возмущены’ тем, что деньги… будут бездарно растрачены); ← ККР (IV, 7.1): ‘avare et superbe imperitatum sibi esse’ (египтяне, давно уже враждебно относившиеся к персидским ‘правителям, считая, что они алчны и высокомерны’, с нетерпением ожидали прибытия Александра); ← ККР (VIII, 3.16): ‘eorum, quibus a praetoribu suis avare ас superbe imperabatur’ (Царь… принялся наказывать своих наместников за обиды которые они наносили подчинённым по своей алчности и высокомерию).