11.14.15.5: ‘quem terrestrium virtutum orbe exemerant, caelestium usibus applicabant’ ← BM (I, 7, 2): ‘alter operibus suis aditum sibi ad caelum struxerat, alteri longus adhuc terrestrium virtutum orbis restabat’ (один уже получил доступ на небеса, а на долю другого остаётся ещё долгая череда земных доблестей).
11.14.16.2 (1): ‘ex quibus generosissimarum imaginum’ ← BM (III, 4, praef.): ‘generosissimarum imaginum fetus’ (плод родовитейшего древа).
11.14.16.2 (2): ‘numerosa posteritas clara propinquitatis serie cohaerens emersit’ ← BM (II, 7,5): см. комм. к 10.9.1.11.
11.15.1.2: ‘parricidio pietatis causam praetexeret’ ← Юстин (XVI, 1.4): ‘in parricidio nulla satis iusta causa ad sceleris patrocinia praetexi potest’ (для убийства родителей не может быть ни при каких условиях никакого оправдания); ← ВМ (II, 9, 6): ‘praetexuitque causam’ (указал в качестве причины).
11.15.1.6: ‘sententiae suae perseverantissima propugnatrix exsistere’ ← BM (III, 8, ext. 2): ‘perseuerans sententiae suae propugnator extitit’ (Фокион… ‘продолжал упорно утверждать’, что… его совет был лучше).
11.15.2.5: ‘iustam facto causam praetexuit’ ← Юстин (XVI, 1.4) и BM (II, 9, 6): см. комм. к 11.15.1.2.
11.15.3.1: ‘paternam redolentes invidiam’ ← BM (VI, 2, 8): ‘servitutem paternam redolenti’ (обычный горожанин, ‘от которого ещё пахло рабским происхождением его отца’).
11.15.3.3: ‘cuius… virtutem… publica etiam religio consecravit’ ← BM (III, 2, 3): см. комм. к 10.16.3.3.
12.1.1.3: ‘fraternas induere catenas’ ← BM(V, 3, ext. 3): ‘paternas induere catenas… coegisti’ (разве не вы своей неблагодарностью… на Кимона ‘надели отцовские оковы’..?).
12.1.1.6: ‘quem,, custodia liberatum, infesta parricidis fortuna veluti cladem aliquam agrorum nostrorum abundantiae ac fertilitati iniecit’ ← BM (I, 7, ext. 6): ‘Dionysium… infesta fortuna caelesti custodia libertatum velut fulmen aliquod otio ac tranquillitati injecit’ (судьба, враждебно настроенная к свободе Сиракуз и жизни невинных людей, высвободила Дионисия из заключения и наслала его на мирную жизнь и покой, подобно раскату грома).
12.1.1.7: ‘iusta exegit piacula’ ← BM (1,1, 14): ‘iusta exacturi piacula’ (полностью заслуженная гибель карфагенян и жестокое разрушение их города… ‘стали достойным воздаянием’ благочестивой душе Регула).
12.1.2.2: ‘perseveranti imbrium inundatione’ ← BM (I, 6, 3): ‘neque… auctus imbribus, neque inundatione… adiutus’ (Альбанское озеро вышло из берегов,, ‘причём вовсе не из-за проливных дождей… и не из-за наводнения’).
12.1.3.3: ‘divitum populus’ ← МК (1,43): ‘populus deorum’ (народ богов); ← MK (1,62): ‘populus potestatum’ (народ власть имущих); ← MK (II, 171): ‘populus ministrorum’ (народ слуг); ← MK (II, 211): ‘populus angelicum’ (народ ангелов); ← MK (VII, 730): ‘populus astrorum’ (звёздный народ).
12.1.4.1: ‘ad ultimam tabem redactus’ ← BM (V, 7, ext. 1): см. комм. к 11.12.5.4.
12.1.4.2: ‘nobilibus… ingenuatis insignia’ ← BM (V, 6, 8): ‘insignia ingenuitatis’ (мальчики пожертвовали ‘свои украшения со знаками рода’, дабы пережить это тяжёлое время).
12.1.4.4: ‘deque celsitudinis eius contemptoribus veneratores effecit’ ← BM (III, 7, 1e): ‘deque accusatore… venerator factus est’ (чтобы смыть позор, он поднялся на Капитолий, ‘где из обвинителя сделался благочестивым почитателем’ Сципиона).
12.1.5.2 (1): ‘in Deum venerabilis’ ← BM (I, 1, 15): см. комм. к 10.16.2.2.
12.1.5.2 (2): ‘religionemque attentiore cura, contiones praestantiore facundia celebrabat’ ← BM (I, praef.): ‘adtentiore cura vel praestantiore facundia’ (движимый… ‘напряжённым вниманием или выдающимся красноречием’,... надеялся передать события нашей и иноземной истории).
12.1.5.3: ‘favore omnium occupato’ ← BM (III, 2, 17): см. комм. к 2.1.9.1.
12.2.2.1 (1): ‘jejunos circumquaque penates aspiceret’ ← BM (IV, 4,9): ‘cujus pecunia tam jejunos penates videbat’ (этот глава рода выдал свою дочь замуж за человека, ‘в доме которого также не водились деньги’).
12.2.2.1 (2): ‘per summam animi aegritudinerri’ ← BM (I, 1, 20): см. комм. к 9.4.31.1.
12.2.2.3: ‘qui mihi alienam specie, suam re vera deplorasse videtur inopiam’ ← BM (IX, 13, ext. 1): ‘qui mihi specie alienam, re vera suam condicionem deplorasse videtur’ (Мне кажется, что о чужой судьбе он сокрушался лишь для вида, тогда как на самом деле он оплакивал свою собственную).
12.2.2.5: ‘tam inops epularum convivium… principum oculis subicere erubescebat’ ← BM (II, 5,5): ‘nec sane ullas epulas habebant, quas populi oculis subicere erubescerent’ (у них не было никаких праздничных пиршеств, при виде которых народ бы краснел и опускал глаза).
12.2.3.1: ‘nec difficiles numinis aures habuit’ ← BM (IV, 7, 4): ‘nec difficiles Antoni aures habuit’ (Антоний не протестовал); ← Публилий Сир (D, 11): ‘difficilem habere oportet aurem ad crimina’ (С обвинениями следует держать ухо востро).
12.2.3.2 (1): ‘celerem fati viam obtinuit’ ← BM (II, 6, 7): ‘celerem fati viam praebet’ (осознанно решил уйти из жизни).