12.2.3.2 (2): ‘ingenuoque vivendi pudore maximae cladis poenam avertit’ ← BM (IX, 10, ext. 2): см. комм. к 11.7.16.4.
12.2.3.3: ‘qui fatum patriae finiendi spiritus causam habuit’ ← BM (II, 6, 7): ‘finiendi spiritus… rationem praebuerit’ (в любом случае ‘решение об уходе из жизни’ принимается им по доброй воле).
12.2.3.5 (1): ‘pii animi titulo fraudandus non est’ ← BM (1,1, 9): ‘pii simul ac religiosi animi laude fraudandus non est’ (он не должен был позволить себе попасть под влияние похвалы со стороны благочестивой и религиозной души).
12.2.3.5 (2): ‘suam pro civium salute devovit’ ← BM (II, 6, 11): ‘pro cuius salute spiritum devoverant’ (кельтиберы даже считали нечестием, если они выживали в битве, где погибал полководец, ‘за которого они давали обет заплатить жизнью’); ← BM (V, 6, 5): ‘caput suum pro salute rei publicae devovit’ (Публий Деций Муз… увидев, как строй римлян дрогнул и почти уже уступил, ‘пожертвовал своей жизнью ради спасения республики’ и ринулся на коне в самую гущу врагов); ← BM (VI, 2, ext. 2): ‘caput meum pro tua salute devoveo’ (поэтому, дабы, если ты умрёшь, не занял твоё место кто-то ещё более худший, ‘я и кладу свою жизнь за твоё здравие’).
12.3.1.7: ‘virtutes summatim cognoscere taedio non sit’ ← BM (VI, 3, ext. 1): ‘externa [severitatis exempla] summatim cognosse fastidio non sit’ (хотя римская суровость знакома уже всему миру, ‘не следует пренебрегать возможностью вкратце познакомиться и с некоторыми из чужеземных её образцов’).
12.3.2.1: ‘singularibus naturae incrementis evectus’ ← BM (VIII, 9, ext. 2): см. комм. к 1.6.1.1.
12.3.3.1: ‘praestanti facundia’ ← BM (I, praef.): см. комм. к 12.1.5.2.
12.3.4.4: ‘suspendio consumendos’ ← BM (V, 8, 3): см. комм. к 1.8.27.3.
12.3.5.2: ‘qi fortuna uxorem forma ac moribus conspicuam sociasset’ ← BM (VII, 1,1): ‘[fortuna] uxorem pudicitia et fecunditate conspicuam conciliavit’ (судьба… соединила его со знаменитой своим целомудрием и плодовитостью женой).
12.3.5.4: ‘quoad vixit, inter pedissequas habuit’ ← BM (VII, 7, 3): ‘quoad vixit, in matrimonio habuerat’ (Гаю Теттию… рождённому матерью Петронией, с которой Теттий, ‘пока был жив, находился в браке’, божественный Август… постановил… вступить во владение отцовским добром).
12.3.5.5 (1): ‘quarum ut formam quoque concinniorem efficeret, saepenumero capitis earum cultum propriis manibus exhibebat’ ← BM (II, 1, 5): ‘quo formam suam concinniorem efficerent, summa cum diligentia capillos cinere rutilarunt’ (чтобы сделать свой внешний вид более изящным, они с великой тщательностью при помощи золы окрашивали свои волосы в рыжий цвет).
12.3.5.5 (2): ‘cumque abunde foret iram abiecisse, addidit caritatem’ ← BM (VI, 8, 7): см. комм. к 11.3.0.16.
12.4.1.4: ‘querelarum frequentia prosecutus’ ← BM (V, 3,3): ‘leni querella prosequenda est’ (мнение сената и народа можно сравнить с внезапной бурей, ‘которая вызывает лишь мягкое сожаление’); ← BM (VI, 2, 8): ‘longiore querella prosequi’ (нам не следует ‘дольше жаловаться’ на это).
12.4.2.1: ‘Iulinum, certissimum Danorum profugium, proscriptorum titulo petiverunt’ ← BM (VII, 3, 9): см. комм. к 15.5.3.4.
12.5.2.1: ‘penetralium sacrorum decus externo sacerdotio subiectum habere passus non est’ ← BM (III, 5, 3): ‘militare decus muliebri imperio subiectum habuit’ (Клодий Пульхр снискал славу у простонародья тем, что прицепил кинжал к столе Фульвий, ‘отдав тем самым воинское отличие во власть женщины’); ← BM (IX, 1,1): ‘ne gulam Neptuni arbitrio subiectam haberet’ (не желая, чтобы его чревоугодие зависело от капризов Нептуна).
12.5.2.3: ‘nec difficilem curiae consensum habuit’ ← BM (IV, 7,4), а также Публилий Сир (D, 11): см. комм. к 12.2.3.1.
12.6.1.1: ‘sed tristioris fortunae, quod sequitur’ ← BM (IV, 4, praef.): см. комм. к 5.3.22.21.
12.6.1.2: ‘in propatulo cenitaret’ ← BM (II, 5,5): ‘prandere et cenare in propatulo’ (самые великие из них не дерзали ‘завтракать или обедать под открытым небом’).
12.6.1.4: ‘astantes mente constaturos negaret’ ← BM (1,1,20): ‘negatur enim post hoc factum mente constitisse’ (когда содеянное сделалось общеизвестным, ‘его сочли повредившимся в уме’).
12.6.1.5: ‘an eiusmodi usu calleret’ ← BM (VIII, 12, 1): ‘cotidiano usu eius callebant’ (полагая, что этот их вопрос может быть куда лучше решён теми, кто уже ‘набрался опыта в каждодневном занятии делами такого рода’).
12.6.2.4 (1): ‘qui… ad petulantiorem mentis statum vegetioribus lyrae sonis adducti’ ← BM (II, 6, 2): ‘vegeto et crebro… sono’ (войско этого государства не вступало в сражение, пока души воинов не впитают в себя теплоту бодрости под сопровождение флейт и стихов в ритме анапеста, ‘ритме живом и быстром’, побуждающем к стремительному натиску).
12.6.2.4 (2): ‘jocabundis corporum motibus gestiendo’ ← BM (II, 4, 4): ‘rudi atque inconposito motu corporum iocabunda gestus’ (молодёжь добавила к обрядовым словам… ‘шаловливую жестикуляцию с грубыми и неловкими телодвижениями’).