14.2.12.5: ‘citatum acrius equum… in palustre caenum praecipitem agit’ ← BM (V, 6, 2): см. комм. к 14.24.4.3.
14.2.13.1: ‘uxorem… sed non tam pudicitia quam parentela conspicuam’ ← BM (VII, 1, 1): см. комм. к 12.3.5.2.
14.2.13.2: ‘quorum forti opera adversus Olavum usus fuerat’ ← BM (I, 8, 6): см. комм. к 1.4.1.7.
14.2.15.5: ‘quae vox vitam regis, quantulacumque restabat, absumpsit’ ← BM (I, 5, 6): ‘quae uox spem eius [quae] quantulamcumque [restabat] conminuit’ (эти слова лишили Помпея последней надежды).
14.3.2.1: ‘legationem compositam et subornatam’ ← BM (VII, 3, ext. 7): см. комм. к 10.8.2.1.
14.3.3.9: ‘damnata promissoris fide’ ← KKP (V, 12.4 и VI, 4.9): см. комм. к 3.3.4.4.
14.3.3.10: ‘non cedentibus ex sententia rebus’ ← BM (III, 2, 15): см. комм. к 3.5.3.3.
14.3.4.1: ‘in excelsam Laurentianae aedis partem’ ← BM (III, 1, 2): см. комм. к 8.9.2.3.
14.3.5.3: ‘publicae religionis officia’ ← Юстин (XVIII, 7.7): см. комм. к 0.1.2.7.
14.3.6.1: ‘discordiam… a regni aemulatione profectam’ ← BM (IV, 1, 12): см. комм. к 10.16.4.1.
14.3.12.4: ‘tanta… virtutis et gloriae aemulatio’ ← BM (IV, 1, 12); см. комм. к 10.16.4.1.
14.4.1.1: ‘militiae tirocinium’ ← BM(V, 4, 2): см. комм. к 10.14.1.5.
14.4.2.7: ‘quamquam Danis in propulsando periculo animus non deesset’ ← Юстин (XXXV, 1.10): ‘quamquam nec Demetrio animus in propulsando bello defuit’ (Но и у Деметрия не было недостатка в мужестве, когда он отражал нападение. Ибо в первом сражении он обратил врагов в бегство, а когда цари снова начали войну, он много тысяч уничтожил в бою).
14.4.2.8: ‘ad virtutem capessendam’ ← BM (III, 2, ext. 7; VII, 2, 1): см. комм. к 3.5.1.3.
14.4.3.1: ‘impensis oneratus’ ← BM (VII, 1, 2): см. комм. к 4.6.О.З.
14.4.3.2: ‘agrestium placide tractatorum stipendia contraxit’ ← Саллюстий, ОзК (39,2): ‘plebem in magistratu placidius tractarent’ (запугивали противников судебными карами за то, что те, будучи магистратами, обращались с плебсом чересчур мягко); ← Саллюстий, ЮВ (41, 2): ‘placide… inter se rem publicam tractabant’ (до разрушения Карфагена римский народ и сенат ‘делили между собой государственные дела мирно’, проявляя сдержанность).
14.4.3.5: ‘е vita… excessus’ ← BM (1,8, ext. 10): ‘e uita excessum’ (скоро вслед за добровольным ‘уходом из жизни’ Калана последовала смерть Александра).
14.4.4.2: ‘Kanutus magnis Orientis viribus succinctus’ ← Юстин (XXXV, 1.9): см. комм. к 2.1.4.2.
14.4.5.4: ‘nonnullos inter sagittarios et funditores dispertit’ ← Саллюстий, ЮВ (49, 6): ‘inter manipulos funditores et sagittarios dispertit’ (на правом фланге, ближайшем к врагу, установил в три линии воинов, включая резерв, ‘между манипулами расставил пращников и лучников’).
14.4.5.5: ‘ab utroque latere equites iungit’ ← Саллюстий, ЮВ (49, 6): ‘equitatum omnem in cornibus locat’ (всю конницу разместил на флангах).
14.4.6.2: ‘nec еа… virtute periculum propulit’ ← Саллюстий, ОзК (6, 5): ‘pericula virtute propulerant’ (римляне и у себя дома, и на войне были настороже: спешили, готовились, ободряли друг друга, выступали навстречу врагам, оружием защищали свободу, родину и родителей. Впоследствии, ‘доблестью своей отвратив опасности’, они приходили на помощь союзникам и друзьям).
14.4.6.3 (1): ‘transversis aciem principiis instruit’ ← Саллюстий, ЮВ (49, 6): ‘commutatis ordinibus… triplicibus subsidiis aciem instruxit’ (‘Изменив боевой порядок, он… установил в три линии воинов’, включая резерв…).
14.4.6.3 (2): ‘cum et armis diffideret… transversis eos proeliis fatigare’ ← Саллюстий, ЮВ (50,1): ‘transversis proeliis iter suum remoraturos et, quoniam armis diffiderent’ (он полагал, что ‘враги частыми нападениями и ударами во фланг постараются замедлить его продвижение и, не веря в успех своего оружия’, будут рассчитывать на усталость его солдат и на мучающую их жажду).
14.4.6.3 (3): ‘incerto Marte ludificatos’ ← Саллюстий, ЮВ (50, 4): ‘ludificati incerto proelio’ (Одни нумидийцы разили наши последние ряды, другие нападали на левый и правый фланги, действовали ожесточенно и наседали, всюду нарушая боевой порядок римлян. Даже те из наших, кто более стойко давал отпор врагам, все же ‘были беспомощны в этой беспорядочной битве’, получая удары лишь издали и не имея возможности нанести ответный удар или сразиться врукопашную).
14.4.9.4: Ср. с похожими рассказами у ВМ (VII, 4, 2) и у Ноткера Заики (II, 12).
14.4.9.6: ‘abscise…, sed copiose’ ← ВМ (III, 7, ext. 6): ‘breuiter et abscise…., copiose et ualenter’ (посчитаешь слова и увидишь, что Ганнибал говорил ‘кратко и выразительно, а по духу — обильно и строго’).
14.5.3.2: ‘insontem notantes’ ← ВМ (VII, 3, ext. 10): см. комм. к 8.15.2.5.