Читаем Деяния императора Людовика полностью

45. Из Компендиума они привели благочестивейшего князя в аахенский дворец. Когда об этом услышал его сын, носивший с ним одно имя[189], он выступил из Баварии, побужденный великой скорбью из-за несправедливости, (допущенной) по отношению к отцу. Прибыв во дворец Франхоновурт, он тотчас отправил оттуда своих послов аббата и пресвитера Гоцбальда[190] и пфальцграфа Морхарда, требуя и повелевая вынести отцу более снисходительный приговор. Но его брат Лотарь дурно принял это (предложение). После того как послы возвратились, (Лотарь) немедленно послал к отцу других людей, с тем чтобы никого не допускали видеться с ним.

46. После этого Лотарь выступил из аахенского дворца и направился в Магонцию, куда на встречу с ним при шел брат[191], и они имели горячий разговор (о случившемся) по той причине, что все, которых привел с собой Лотарь, были несправедливым образом противниками его отца; те, кого привел с собой Людовик, были верны его отцу и ему. Оттуда Лотарь возвратился в аахенский дворец и отпраздновал (там) Рождество Христово, в то время как его отец еще находился в заточении.

47. После праздника Богоявления Людовик вновь отправил своих послов к отцу — почтеннейшего аббата и пресвитера Гримальда[192], а также благороднейшего и преданнейшего герцога Гебаарда[193]. Когда они пришли в Аахен, Лотарь позволил им увидеть отца (только) в присутствии соглядатаев, одного из которых звали епископ Отгар[194], а другого неверный Рихард[195]. Когда послы предстали перед князем, они смиренно бросились к его стопам. Затем они приветствовали его от (имени) сына, носившего одно с ним имя. Из-за присутствия соглядатаев они не хотели передавать ему секретное поручение, однако при помощи некоторых знаков они дали ему понять, что сын, который носит одно с ним имя, не одобряет такое наказание отца[196].

48. После того как посланцы ушли, Лотарь немедленно принудил отца снова идти с ним в Компендиум, куда тот, уступая сыну, отправился с ним. Когда об этом услышал его сын, который носил одно с ним имя, он последовал за ними с собранным войском[197]; когда он был недалеко от них, Лотарь отпустил отца и удалился от него со своими дурными советниками[198]. Его сын, носивший одно с ним имя, пришел к нему, с почестями его принял и снова отвел в его резиденцию в Аахен и по велению Господа восстановил его на королевство и место свое[199]. И там они вместе отпраздновали святую Пасху Господню. Когда это услышал Эбо, он тотчас ударился в бега; но схваченный, он насильно был приведен к князю, который отправил его в заточение.

49. В том же году[200], а это был 21 год его царствования, он дал прощение всем, кто вынужденно оставил его. И это не было для него, благочестивейшего из императоров, тяжело и обременительно, ведь он и прежде прощал врагам своим, исполняя то евангельское предписание, где сказано: “Прощайте и прощены будете”[201]. Добрую и великую награду готовит ему Тот, кто дал это наставление: “Ибо Господь кого любит, того наказывает; бьет же всякого сына, которого принимает”[202]. Тот, кто по доброй воле не принимает наказания Господня, не сможет стать его сыном.

50. Но (теперь) ему всеми силами следует остерегаться, чтобы и далее рабы становились бы его советниками; поскольку если они могут, то больше всего стремятся к тому, чтобы притеснить знатных, и пытаются возвыситься через свое презреннейшее родство (с ними). Но это не приличествует и священническому достоинству, и во времена его священной памяти родителя редко случалось, чтобы кто-либо из таких (людей) возвысился до (таких) почестей. Такого он строго поучал, чтобы он не превозносился. Теперь более чем когда-либо необходимо следовать этому примеру. В то время как снисходительнейший из князей был в искушении своем, такого рода люди были столь назойливы, что он без каких-либо заслуг с их стороны предоставлял им всяческие милости. А что они делают со своими подданными, (о том всякий знает), нет нужды кого-либо спрашивать.

51. После того как император снова оказался в силе, он отправил своих верных послов в Италию, чтобы возвратить свою супругу, столь часто терзаемую лжецами. Когда они пришли (туда), то с почетом приняли ее и с ликованием и радостью препроводили к князю, который был в то время в аахенском дворце[203].

52. Лотарь же находился в городе Кавиллонум, где со вершил много дурного, разорял церкви Божии и предавал мукам верных отца своего (всюду), где только мог их разыскать, кроме разве что послов[204]. Более того, монахиню, сестру герцога Бернарда, по имени Гербирх, он приказал замуровать в винной бочке и бросить в реку Арарис[205], о которой поет поэт:

К Арару парф испить пойдет, а к Тигру германец[206].

Он долго истязал ее там, пока наконец по суду жен своих нечестивых советников не приказал ее убить, исполняя предсказание Псалмопевца: “С чистым ты чист, а с развращенным — развращен”[207].

Перейти на страницу:

Похожие книги

Гаргантюа и Пантагрюэль
Гаргантюа и Пантагрюэль

«Гаргантюа и Пантагрюэль» — веселая, темпераментная энциклопедия нравов европейского Ренессанса. Великий Рабле подобрал такой ключ к жизни, к народному творчеству, чтобы на страницах романа жизнь забила ключом, не иссякающим в веках, — и раскаты его гомерческого хохота его героев до сих пор слышны в мировой литературе.В романе «Гаргантюа и Пантагрюэль» чудесным образом уживаются откровенная насмешка и сложный гротеск, непристойность и глубина. "Рабле собирал мудрость в народной стихии старинных провинциальных наречий, поговорок, пословиц, школьных фарсов, из уст дураков и шутов. Но, преломляясь через это шутовство, раскрываются во всем своем величии гений века и его пророческая сила", — писал историк Мишле.Этот шедевр венчает карнавальную культуру Средневековья, проливая "обратный свет на тысячелетия развития народной смеховой культуры".Заразительный раблезианский смех оздоровил литературу и навсегда покорил широкую читательскую аудиторию. Богатейшая языковая палитра романа сохранена замечательным переводом Н.Любимова, а яркая образность нашла идеальное выражение в иллюстрациях французского художника Густава Доре.Вступительная статья А. Дживелегова, примечания С. Артамонова и С. Маркиша.

Франсуа Рабле

Европейская старинная литература