Был ли это маркетинговый ход или существовала другая причина, мы не знаем. Но очевидно, что при переводе часть смысла теряется. Конечно, можно пытаться понять суть, используя вопросы, которые обычно задают себе переводчики.
• Почему фильм назвали именно так?
• Что хотел этим сказать автор?
• Почему именно эти слова были важны для него?
• Как я могу перевести это на свой язык?
Отвечая на вопросы за других, мы непременно внесем что-то свое, основанное на личном опыте
и ценностях, поэтому получим домыслы, а не реальный ответ.
Кроме того, следует помнить, что задача коуча – пройти через поверхностные структуры к тому смыслу, который скрыт, а не вносить свои интерпретации. Для этого необходимо говорить с клиентом на уровне глубины и тем самым стимулировать реальные изменения, побуждать к творчеству, к генерации новых смыслов.
Сейчас подробнее рассмотрим, как это проявляется и как коуч может попасть в семантическое поле клиента.
Мы уже знаем, что у каждого человека свой мир и, соответственно, свой язык. Поэтому коучу нужно быть тем, кто каждый раз приступает к изучению нового «иностранного» языка, составляющего суть мира его клиента. Сколько у коуча клиентов, столько языков и необходимо будет освоить.
С чего начинать изучение языка клиента?
Прежде всего с понимания: язык клиента – это совокупность многих компонентов, он не ограничивается только произнесенными словами. Важнейшее значение имеет сочетание слов с языком жестов, мимикой и интонациями.
Необходимо вслушиваться в то, что говорит собеседник, наблюдать за тем, как он это говорит, и каждый раз спрашивать себя:
• Что говорит клиент?
• Какие слова использует?
• Как часто повторяет ту или иную фразу, слово?
• Какие звучат интонации, когда клиент повторяет эти слова?
• Какие у клиента при этом жесты, поза, мимика?
• Насколько синхронизированы его слова и другие компоненты языка?
• Чего не хватает в утверждениях клиента?
• Что еще следует уточнить?
Мы с вами уже убедились на примерах, что люди часто подменяют услышанные понятия собственными смыслами. Такое случается и с коучами.
В обоих случаях фразы клиента и коуча вроде бы звучат похоже. Но на самом деле их общение проходит на поверхностном уровне. Коуч понял не то, что говорил клиент, и своей интерпретацией перекрыл дорогу к глубинным структурам.