Читаем Дело блондинки — «золотое дно». Секрет падчерицы. Дело о влюблённой тётушке полностью

— Так ли это? — возразил Мейсон. — Конечно, это вполне возможно, но не стоит забывать, что мы имеем дело с очень сложной ситуацией и с двумя шантажистами.

Мейсон застучал пальцами по столу.

Вдруг раздался резкий телефонный звонок.

— Это Харлоу Бэнкрофт, — сказала Делла.

— Ответ на наши звонки? — спросил Мейсон.

— Не знаю. Герти просто передала, что он на линии.

Мейсон взял трубку.

— Хэлло, Бэнкрофт. Я тщетно пытался дозвониться до вас.

— Понимаю. Я сам хотел видеть вас, но нет времени.

— А где вы сейчас?

— На даче, у озера.

— Вы будете там вечером?

— Еще не знаю. Впрочем, это не имеет отношения к делу. Должен признаться, я сильно ошибался, смотрел на это дело со своей колокольни… В общем, забудьте то, что я вам говорил. Это дело совсем иного рода… Я вам это объясню с глазу на глаз, но… Мы все можем оказаться замешаны в другую историю, совсем иную, чем вы думаете…

— Может быть, — сухо ответил Мейсон. — И что же я должен делать?

— Делайте, что сочтете нужным, — ответил Бэнкрофт.

— Как вы обо всем узнали?

— У меня был откровенный разговор с падчерицей.

— И вы рассказали ей все, что изложили мне? — спросил Мейсон.

— Нет, — ответил Бэнкрофт. — Говорила она. Еще рано сообщать моей семье о моем прошлом, Мейсон. Единственное, что я могу сделать, — это оказать ей посильную помощь… А теперь относительно ваших планов разыграть шантажистов.

Если бы они направляли свой удар против меня, ситуация была бы иной, но при нынешних обстоятельствах… Ну, я не могу объяснить это по телефону, но это другой вопрос. Я думаю, сейчас лучший выход — платить и выиграть время. В конце концов, как мне кажется, дело ничтожно, даже слишком ничтожно, а… ваша тактика, как бы это сказать, слишком, боюсь, груба. Да, слишком груба. Вы идете напролом.

— Я же предупреждал вас, что собираюсь действовать именно так, — заметил Мейсон.

— Все это верно, но чересчур уж прямолинейно. И возможно, вы бьете не по той цели… Мне бы хотелось завтра утром встретиться с вами.

— А почему бы не сегодня вечером? Если это очень важно, я могу подождать вас.

— Нет, сегодня не могу. Есть другие дела. Наберитесь терпения, Мейсон, я увижу вас утром. В десять, идет?

— Хорошо. Пусть будет в десять. А что вы узнали о пропавшем пистолете, Бэнкрофт? Он у падчерицы?

— Розена заявляет, что у нее его нет. Она была очень удивлена, когда я спросил ее об этом. Моя падчерица в странном положении. Газетчики пытаются раскопать все это дело, и кто-то, возможно журналист, пытался по телефону вывести ее на чистую воду, но она дала ему отпор и бросила трубку. Тем не менее это может быть и один из шантажистов. Думаю, Мейсон, лучший выход — это просто платить.

Я высоко ценю все, сделанное вами, и, конечно, хочу, чтобы наш разговор остался между нами. Наберитесь терпения и предоставьте дело нам. Я думаю, мы покончим с ними тем или иным способом.

— Я говорил вам, — напомнил Мейсон, — что есть только четыре способа разделаться с шантажистами.

— Знаю, знаю, но один из них заключается в том, чтобы платить, и я определенно чувствую, что мы имеем дело с мелюзгой, и нет необходимости выставлять большую артиллерию. По-моему, выигрыш во времени все решит.

— Мне кажется, — заметил Мейсон, — нам лучше встретиться сегодня вечером.

— Совершенно невозможно. У меня другие дела… Я увижу вас завтра.

— В десять?

— В десять. А тем временем ничего не нужно делать. Относитесь ко всему спокойно, пусть все уляжется.

— Хорошо. Я не буду ничего предпринимать, хотя у меня несколько возможностей подцепить рыбу.

— Не надо, не надо этого делать. Нужно все забыть. Пусть все идет своим чередом. Это вопрос денег, и я собираюсь платить.

— Что ж, ваше дело. Увидимся завтра.

Мейсон повесил трубку, а затем позвонил Полу Дрейку.

— Пол, необходимо приставить охрану к Розене Эндрюс, а также к Еве Эймори. Сегодня ночью мы покажем когти.

— Хорошо, — ответил Дрейк. — Люди у меня есть, даже больше чем нужно.

— Прекрасно, но все необходимо делать чрезвычайно осторожно. Никто не должен подозревать, что за ним следят. Держи меня постоянно в курсе событий, Пол.

— Хорошо, — весело ответил Дрейк. — Все сделаю.

Глава 9

В девять тридцать вечера зазвонил незарегистрированный телефон в конторе Мейсона, о котором было известно только Делле Стрит и Полу Дрейку.

Адвокат быстро схватил трубку.

— Да?

Раздался голос Пола Дрейка:

— Перри, я слишком много взял на себя. Даже не знаю, говорить или нет.

— Что случилось?

— Как ты и просил, я приставил к Еве Эймори широкоплечего, сильного, даже мощного мужчину, который в течение двенадцати лет работал в полиции, в отделе борьбы с мошенничеством, неоднократно занимался шантажистами, поэтому я посчитал, что…

— Понятно, короче… Что произошло?

— Около семи сорока перед домом Евы Эймори остановился некий тип. Его поведение привлекло внимание моего человека. Этот мужчина вошел в телефонную будку и кому-то позвонил, возможно даже Еве Эймори. Это нам неизвестно. Через десять минут Ева вышла из дома. Мужчина подъехал к ней на машине, и она подсела к нему.

Перейти на страницу:

Все книги серии Гарднер, Эрл Стэнли. Собрание сочинений (Центрполиграф)

Похожие книги