— О, да. Извините, что сегодня вечером, когда вы звонили, меня не было дома, мисс Мэдисон. Я хочу сказать, что предложенное вами лечение рыбок увенчалось успехом. Вы, наверное, хотите получить оставшуюся часть денег? Они приготовлены для вас. — Стаунтон мрачно отсчитал пятьдесят долларов и, не желая выдавать волнения, добавил: «Соизвольте дать расписку, мисс Мэдисон».
— Я думаю, что дело заключается несколько в ином, мистер Стаунтон, — заметил Мейсон.
— Что вы имеете в виду?
— Я имею в виду право на владение рыбками, которые находятся у вас. Не могли бы вы нам сказать, где вы их взяли?
— Конечно, я скажу, хотя это вас и не касается, — резко, скрывая испуг, ответил Стаунтон.
— Вы знаете, что эти рыбы были украдены?
— Украдены?
— Я не уверен, но есть некоторые довольно подозрительные моменты.
— Вы что, обвиняете меня?
— Совсем нет.
— Мне показалось именно так. Я слышал о вас и знаю, что вы очень опытный адвокат, мистер Мейсон. Но вы лучше следите за тем, что говорите.
Мейсон сделал гримасу, достал портсигар из кармана.
— Не желаете закурить?
— Нет, — грубо ответил Стаунтон и попятился, как будто желая закрыть дверь.
Мейсон протянул портсигар Сэлли Мэдисон и сказал Стаунтону как бы невзначай:
— Мисс Мэдисон посоветовалась со мной. Я был готов обратиться в полицию с этим делом. Это может оказаться хлопотным для вас. Но если вы предпочитаете этот путь, у меня нет возражений, — Мейсон дал прикурить Сэлли Мэдисон, а затем закурил сам.
— Все это похоже на угрозу, — ответил Стаунтон, как бы повторяя свое предыдущее обвинение.
К этому времени Мейсон почувствовал уверенность и себе. Он пустил клуб дыма в лицо Стаунтона и сказал: «Да, именно угроза».
Стаунтон отпрянул назад. Надменные утверждения Мейсона были для него неожиданностью.
— Мне не нравится ваше поведение, мистер Мейсон, и я не намерен стоять и выслушивать оскорбления.
— Все правильно, но вы свой шанс уже упустили.
— Что вы имеете в виду?
— Если бы вам нечего было скрывать по поводу этих рыбок, вы бы послали меня к черту и хлопнули дверью. Но у вас не хватило выдержки сделать это. Вас интересует, что мне известно, и вы боитесь моего следующего шага. Вы стоите в нерешительности, раздумывая, а не стоит ли закрыть дверь и позвонить человеку, который попросил вас позаботиться о рыбках.
— Мистер Мейсон, как адвокат вы без сомнения знаете, что я могу привлечь вас за клевету.
— Да, как адвокат я знаю, что правда всегда противостоит лжи. Подумайте, мистер Стаунтон, и поторопитесь. Вы собираетесь разговаривать со мной или с полицией?
— Входите.
Мейсон пропустил Сэлли Мэдисон вперед.
Из комнаты, расположенной справа, раздался женский голос: «Что случилось, дорогой?»
— Дела. Это по поводу страховки. Я пойду с ними в кабинет.
Стаунтон провел визитеров в комнату, приспособленную как кабинет: старомодная конторка, сейф, стол, около полдюжины металлических коробок. На шкафчике стоял стеклянный аквариум, наполненный водой. В нем лениво плавали две рыбы.
Мейсон хотел взглянуть на них, и в это время Стаунтон включил свет.
— Так это и есть «вуально-черные телескопы», которых иногда называют рыбами смерти?
Стаунтон промолчал. Мейсон внимательно разглядывал рыбок, их длинные плавники, их торчащие глаза, черные, как и сами рыбы.
— В них действительно есть что-то зловещее.
— Не хотите ли присесть? — нерешительно произнес Стаунтон.
Мейсон подождал, пока сядет Сэлли Мэдисон, а затем сам удобно расположился в кресле.
— Для вас было бы лучше начать эту историю с самого начала, — заметил Мейсон.
— А что вы хотите узнать?
Мейсон указал пальцем на телефон.
— Я задал свой вопрос. Последующие вопросы будет задавать полиция.
— Я не боюсь полиции. Положим, что я возьму вас на пушку, мистер Мейсон.
— Продолжайте.
— Мне нечего скрывать, и я не совершил преступления. Я принял вас в этот поздний час, так как я знаю вас и питаю определенное уважение к вашему престижному реноме, но я не позволю, чтобы меня оскорбляли.
— Кто дал вам этих рыбок?
— Именно на этот вопрос я не хочу отвечать.
Мейсон вынул сигарету изо рта, подошел к телефону, взял трубку, набрал коммутатор и сказал: «Дайте мне, пожалуйста, полицейский участок».
Стаунтон поспешно произнес: «Подождите минутку, мистер Мейсон! Вы очень спешите. Если вы в полиции выдвинете против меня обвинение, вы пожалеете об этом».
Не поворачивая головы, продолжая держать трубку в руке, Мейсон спросил:
— Кто дал вам рыбок, Стаунтон?
— Если вы хотите знать, — почти прокричал с раздражении Стаунтон, — Гаррингтон Фолкнер!
— Я так и думал, — сказал Мейсон и положил трубку.
— Итак, — продолжал вызывающе Стаунтон, — рыбы принадлежат Фолкнеру. Он просил меня подержать их здесь. Я оказываю страховые услуги компании Фолкнера — Карсона. Мне было приятно оказать ему услугу. И это не противоречит закону. Вы понимаете, какому риску вы себя подвергаете, утверждая, что рыбы были украдены и что я связан с вором?
Мейсон вернулся в кресло, скрестил свои длинные ноги, посмотрел на возмущенного Стаунтона.
— Как рыбы были доставлены к вам? В аквариуме, который стоит у вас наверху на полке?