— Нет. Если мисс Мэдисон из зоомагазина, она должна знать, что этот аквариум, предназначенный для лечения рыб, был сделан там. Он сделан с таким расчетом, что в воду можно опускать специально приготовленные пластинки с лечебной смесью.
— В каком аквариуме они были, когда их привезли к вам?
Поколебавшись, Стаунтон ответил:
— В конце концов, мистер Мейсон, я не понимаю, какое это имеет отношение к делу.
— Это может быть очень важно.
— Я так не думаю.
— Скажу вам больше. То, что Фолкнер передал вам рыбок — часть его мошеннического плана. Частью этого плана было и его заявление в полицию о краже. Полиции все это не понравится. Если вы имеете хоть какую-то связь с тем, что случилось, вам лучше занять четкую позицию.
— Никакого отношения к этому мошенничеству я не имею. Просто Фолкнер попросил меня позаботиться о его рыбках. Это все, что я знаю.
— Он их лично принес к вам?
— Да, именно так.
— Когда?
— Ранним утром в среду.
— В котором часу?
— Точно не помню. Но было довольно рано.
— До обеда?
— Кажется, так.
— В каком аквариуме были принесены рыбки?
— Как я вам уже сказал, это не вашего ума дело.
Мейсон вновь направился к телефону, набрал коммутатор. В его манере была какая-то суровая решительность.
— В ведре, — поспешно сказал Стаунтон.
Мейсон медленно, как бы нехотя положил трубку.
— Что за ведро?
— Обычное, железное, оцинкованное.
— Что он вам сказал?
— Чтобы я позвонил в зоомагазин Ролинса и сказал, что у меня есть пара очень ценных рыбок, которые страдают болезнью жабр. У них в зоомагазине якобы есть средство для лечения. Я должен был предложить за лечение сотню долларов. Я так и сделал. Это все, что я знаю, мистер Мейсон. Моя совесть чиста.
— Не так чиста, как вы утверждаете, — сказал Мейсон, продолжая стоять у телефона. — Вы забыли о том, что сказали человеку из зоомагазина.
— Что вы имеете в виду?
— Что ваша жена больна и что ее не надо беспокоить.
— Я не хотел, чтобы моя жена знала об этом.
— Почему?
— Речь шла о бизнесе, а о делах я с ней не говорю.
— Но вы солгали служащему из зоомагазина.
— Мне не нравится это слово.
— Подберите другое, но факт остается фактом. Вы сказали неправду, для того чтобы он не вошел в дом и не увидел рыбок.
— Неудачное заявление, мистер Мейсон.
Мейсон усмехнулся.
— Обдумайте еще раз, мистер Стаунтон. Представьте, как вы себя будете чувствовать в качестве свидетеля перед судьей, когда я начну перекрестный допрос. Вы и ваша чистая совесть!
Мейсон подошел к окну, отодвинул шторы и встал спиною ко всем, кто был в комнате, руки он опустил в карманы брюк. Стаунтон прокашлялся, как будто собираясь что-то сказать, поежился в кресле. Мейсон продолжал стоять у окна, разглядывая видимую часть переулка, надеясь, что затянувшееся молчание окажет воздействие на Стаунтона.
Адвокат резко повернулся.
— Я думаю, что это все. Мы можем идти, Сэлли.
Немного удивленный, Стаунтон проводил их до двери.
Дважды он пытался что-то сказать, но каждый раз прерывался в самом начале фразы. Мейсон даже не обернулся. Перед входной дверью Стаунтон остановился, провожая взглядом уходящих посетителей.
— Спокойной ночи, — осмелился сказать он им вслед.
— Мы еще увидимся, — произнес Мейсон угрожающе, направляясь к машине.
Стаунтон резко закрыл дверь. Мейсон взял Сэлли Мэдисон под руку, подтолкнул ее вправо вдоль газона, в направлении той части переулка, которая видна из окна кабинета Стаунтона.
— Понаблюдаем за ним внимательно. Я специально отдернул шторы и оставил телефон повернутым в сторону окна. По движению его руки мы сможем установить номер телефона, который он будут набирать. Во всяком случае, мы можем установить, не будут ли цифры похожи на номер телефона Фолкнера.
С места, где они стояли, был хорошо виден телефон и рыбы в аквариуме на полке.
На освещенную часть газона упала тень, которая наклонилась к телефону, затем остановилась. Они увидели профиль Стаунтона в тот момент, когда он разглядывал «рыбок смерти».
Почти в течение пяти минут он зачарованно любовался рыбками, затем медленно отошел. Через мгновение он выключил свет, и комната погрузилась в темноту.
— Вы думаете, он догадался, что за ним наблюдали? — спросила Сэлли Мэдисон.
Мейсон подождал еще минут пять, затем обнял ее и повел к машине.
— Он заподозрил? — вновь спросила она.
— Что ты сказала? — задумчиво спросил адвокат.
— Что мы за ним наблюдали?
— Не думаю.
— Но вы решили, что он будет звонить по телефону?
— Да.
— Но почему он не стал звонить?
— Если бы я знал.
— Что мы будем делать сейчас?
— Сейчас, — сказал Мейсон, — мы поедем повидать Гаррингтона Фолкнера.
6
Мейсон шел рядом с Сэлли Мэдисон по дорожке, ведущей к дому Фолкнера. Респектабельный дом в аристократическом районе был погружен в полуночную темноту.
— Они уже спят, — прошептала Сэлли Мэдисон.
— Хорошо. Мы их разбудим.
— О, мистер Мейсон, я не хотела бы этого делать.
— Почему?
— Фолкнер рассвирепеет.
— Ну и что?
— Он раздражителен и несговорчив, когда зол.