Читаем Дело незадачливого жениха. Дело сердитой плакальшицы. Дело блондинки с подбитым глазом полностью

— Нет. Если мисс Мэдисон из зоомагазина, она должна знать, что этот аквариум, предназначенный для лечения рыб, был сделан там. Он сделан с таким расчетом, что в воду можно опускать специально приготовленные пластинки с лечебной смесью.

— В каком аквариуме они были, когда их привезли к вам?

Поколебавшись, Стаунтон ответил:

— В конце концов, мистер Мейсон, я не понимаю, какое это имеет отношение к делу.

— Это может быть очень важно.

— Я так не думаю.

— Скажу вам больше. То, что Фолкнер передал вам рыбок — часть его мошеннического плана. Частью этого плана было и его заявление в полицию о краже. Полиции все это не понравится. Если вы имеете хоть какую-то связь с тем, что случилось, вам лучше занять четкую позицию.

— Никакого отношения к этому мошенничеству я не имею. Просто Фолкнер попросил меня позаботиться о его рыбках. Это все, что я знаю.

— Он их лично принес к вам?

— Да, именно так.

— Когда?

— Ранним утром в среду.

— В котором часу?

— Точно не помню. Но было довольно рано.

— До обеда?

— Кажется, так.

— В каком аквариуме были принесены рыбки?

— Как я вам уже сказал, это не вашего ума дело.

Мейсон вновь направился к телефону, набрал коммутатор. В его манере была какая-то суровая решительность.

— В ведре, — поспешно сказал Стаунтон.

Мейсон медленно, как бы нехотя положил трубку.

— Что за ведро?

— Обычное, железное, оцинкованное.

— Что он вам сказал?

— Чтобы я позвонил в зоомагазин Ролинса и сказал, что у меня есть пара очень ценных рыбок, которые страдают болезнью жабр. У них в зоомагазине якобы есть средство для лечения. Я должен был предложить за лечение сотню долларов. Я так и сделал. Это все, что я знаю, мистер Мейсон. Моя совесть чиста.

— Не так чиста, как вы утверждаете, — сказал Мейсон, продолжая стоять у телефона. — Вы забыли о том, что сказали человеку из зоомагазина.

— Что вы имеете в виду?

— Что ваша жена больна и что ее не надо беспокоить.

— Я не хотел, чтобы моя жена знала об этом.

— Почему?

— Речь шла о бизнесе, а о делах я с ней не говорю.

— Но вы солгали служащему из зоомагазина.

— Мне не нравится это слово.

— Подберите другое, но факт остается фактом. Вы сказали неправду, для того чтобы он не вошел в дом и не увидел рыбок.

— Неудачное заявление, мистер Мейсон.

Мейсон усмехнулся.

— Обдумайте еще раз, мистер Стаунтон. Представьте, как вы себя будете чувствовать в качестве свидетеля перед судьей, когда я начну перекрестный допрос. Вы и ваша чистая совесть!

Мейсон подошел к окну, отодвинул шторы и встал спиною ко всем, кто был в комнате, руки он опустил в карманы брюк. Стаунтон прокашлялся, как будто собираясь что-то сказать, поежился в кресле. Мейсон продолжал стоять у окна, разглядывая видимую часть переулка, надеясь, что затянувшееся молчание окажет воздействие на Стаунтона.

Адвокат резко повернулся.

— Я думаю, что это все. Мы можем идти, Сэлли.

Немного удивленный, Стаунтон проводил их до двери.

Дважды он пытался что-то сказать, но каждый раз прерывался в самом начале фразы. Мейсон даже не обернулся. Перед входной дверью Стаунтон остановился, провожая взглядом уходящих посетителей.

— Спокойной ночи, — осмелился сказать он им вслед.

— Мы еще увидимся, — произнес Мейсон угрожающе, направляясь к машине.

Стаунтон резко закрыл дверь. Мейсон взял Сэлли Мэдисон под руку, подтолкнул ее вправо вдоль газона, в направлении той части переулка, которая видна из окна кабинета Стаунтона.

— Понаблюдаем за ним внимательно. Я специально отдернул шторы и оставил телефон повернутым в сторону окна. По движению его руки мы сможем установить номер телефона, который он будут набирать. Во всяком случае, мы можем установить, не будут ли цифры похожи на номер телефона Фолкнера.

С места, где они стояли, был хорошо виден телефон и рыбы в аквариуме на полке.

На освещенную часть газона упала тень, которая наклонилась к телефону, затем остановилась. Они увидели профиль Стаунтона в тот момент, когда он разглядывал «рыбок смерти».

Почти в течение пяти минут он зачарованно любовался рыбками, затем медленно отошел. Через мгновение он выключил свет, и комната погрузилась в темноту.

— Вы думаете, он догадался, что за ним наблюдали? — спросила Сэлли Мэдисон.

Мейсон подождал еще минут пять, затем обнял ее и повел к машине.

— Он заподозрил? — вновь спросила она.

— Что ты сказала? — задумчиво спросил адвокат.

— Что мы за ним наблюдали?

— Не думаю.

— Но вы решили, что он будет звонить по телефону?

— Да.

— Но почему он не стал звонить?

— Если бы я знал.

— Что мы будем делать сейчас?

— Сейчас, — сказал Мейсон, — мы поедем повидать Гаррингтона Фолкнера.

6

Мейсон шел рядом с Сэлли Мэдисон по дорожке, ведущей к дому Фолкнера. Респектабельный дом в аристократическом районе был погружен в полуночную темноту.

— Они уже спят, — прошептала Сэлли Мэдисон.

— Хорошо. Мы их разбудим.

— О, мистер Мейсон, я не хотела бы этого делать.

— Почему?

— Фолкнер рассвирепеет.

— Ну и что?

— Он раздражителен и несговорчив, когда зол.

Перейти на страницу:

Все книги серии Перри Мейсон

Перри Мейсон. Дело о любопытной новобрачной. Дело о коте привратника
Перри Мейсон. Дело о любопытной новобрачной. Дело о коте привратника

Перри Мейсон – король перекрестного допроса, кумир журналистов и присяжных, гений превращения судебного процесса в драматический спектакль. А за королем следует его верная свита, всегда готовая помочь, – секретарша Делла Стрит и частный детектив Пол Дрейк.Перри Мейсон почитаем так же, как Эркюль Пуаро, мисс Марпл и Ниро Вулф, поэтому неудивительно, что обаятельный адвокат стал героем фильмов и многосерийных экранизаций в разных странах. Этим летом адвокат Мейсон продолжит свои расследования в сериале от HBO.В эту книгу вошли два романа:«Перри Мейсон. Дело о любопытной новобрачной»К Перри Мейсону обращается девушка с необычным вопросом: при каких обстоятельствах ее мужа могут признать официально погибшим? Но мертв ли муж на самом деле?«Перри Мейсон. Дело о коте привратника»В новом деле у Перри Мейсона необычный клиент: адвокат берется защищать интересы… персидского кота, вокруг которого развернулась нешуточная борьба за наследство.

Эрл Стенли Гарднер

Детективы / Классический детектив / Зарубежные детективы

Похожие книги