— Дрейк, видимо, прикуривал сигарету, — заметил Мейсон.
— Я вспомнил, он действительно курил, — признался часовой. — Он подошел к машине, как будто собирался уехать на ней. Сел в машину и закурил.
— Может, ему просто захотелось посидеть, — заметил Мейсон, — чтобы отдохнули ноги.
— А ты думал, что он хотел уехать, — сказал Дорсет с сарказмом часовому.
Последовала пауза некоторого замешательства, которую прервал Мейсон:
— Бывает, сержант, все мы ошибаемся.
Дорсет повернулся к полицейскому и сказал:
— Джим, как только они закончат с отпечатками пальцев в спальне и ванной комнате, скажи, чтобы проделали ту же работу в машине. Особое внимание надо обратить на руль и переключение передач. Если найдут отпечатки, пусть присоединят их к другим.
— Да, сержант, все мы иногда ошибаемся, — сухо повторил Мейсон.
Сержант Дорсет просто ухмыльнулся в ответ.
8
Мейсон завел мотор и уже был готов отъехать от тротуара, как увидел свет фар позади. Фары многозначительно мигнули три раза, затем машина притормозила. Мейсон проехал полтора квартала, наблюдая фары через заднее стекло, затем подался к тротуару. Машина позади сделала тот же маневр и остановилась. Из машины вышел Пол Дрейк и направился к Мейсону.
— Догадайся, что я нашел, Перри?
— Что?
— Место, где миссис Фолкнер оставляла машину до того, как встретила вас.
— Давай посмотрим.
— Конечно, при парковке на асфальте не остается следов, тем более что ежедневно паркуются сотни машин…
— Что ты нашел? — прервал его Мейсон.
— За короткое время я постарался проверить все. Когда я зажег спичку, чтобы прикурить, я решил включить зажигание. Посмотрел на указатель топлива — была половина бака. Но это еще ничего не значило. Указатель температуры подтверждал, что мотор был просто подогрет. Затем я взглянул в пепельницу, но она была пуста. Я не обратил на это внимания.
— Хочешь сказать, что в ней ничего не было?
— Кроме сожженной спички.
— Ничего не понимаю, — признался Мейсон.
— Сначала я тоже ничего не понял. Но стоило мне отъехать от дома Фолкнера, как мне пришла в голову мысль. Тебе случалось сидеть в припаркованной машине и, нервничая, ждать кого-либо? При этом ты не знаешь, как убить время.
— Со мной этого не случалось.
— Со мной же это было множество раз. Особенно когда приходилось вести наблюдение за человеком, который вошел в дом, а ты остаешься без дела в ожидании. От безделья начинаешь играть пальцами по приборной доске, оглядываясь кругом. Радио включить нельзя — привлечешь внимание.
— А пустая пепельница?
— Все правильно. Это делают в девяти из десяти случаев, когда приходится долго сидеть в машине. Человек сидит, думая обо всем, что связано с машиной, и пепельница непременно попадает на глаза, и он вытряхивает ее через окно с левой стороны, полагая, что все сделал чисто.
— Продолжай, — сказал Мейсон.
— Итак, когда я отъехал от машины Фолкнера, то стал искать место, откуда можно было наблюдать за домом Фолкнера.
— Это место прямо на улице?
— Вначале я посмотрел там, а потом свернул за угол и нашел место в переулке, откуда виден фасад дома Фолкнера и дорога в гараж. Именно там я нашел кучу окурков и несколько сожженных спичек. Некоторые с губной помадой, некоторые без. Разные спички — бумажные и из дерева.
— Какие-нибудь знаки на бумажных спичках?
— Сказать по правде, Перри, я там был не очень долго. Как только нашел место, то поспешил сообщить тебе. Подумал, что ты сам посмотришь. Поэтому и помигал фарами. Я не хотел, чтобы полицейский увидели меня и подумали, что я что-то обнаружил. Хочешь, чтобы я вернулся и провел более детальный осмотр?
Мейсон поправил поля шляпы, провел пальцами по вьющимся на висках волосам.
— Пол, если дом виден с места, где вытряхивали пепельницу, тогда любой стоящий перед домом может обернуться назад и увидеть нас там. Твой фонарик в этом случае пригодится.
— Я подумал об этом.
— Пол, возвращайся обратно и отметь место, чтобы можно было его легко найти. Возьми совок для мусора и щетку, все собери и положи в бумажный пакет.
— Не думаю, что Дорсет может заподозрить, что там есть вещественные доказательства.
— Догадайся об этом полиция, они немедленно сделали бы так.
— А может быть, они уже все подобрали?
— Давай посмотрим на это с другой стороны, — сказал Мейсон. — Положим, они не додумаются до этого, тогда окурки будут смыты и унесены в канализацию.
— Конечно, — сказал колеблясь Дрейк, — мы могли бы сказать об этом Дорсету.
— Дорсет уехал с Сэлли к Стаунтону. Не будь такими чертовски сознательным, Пол. Собери все в бумажный пакет.
Дрейк заколебался.
— Почему миссис Фолкнер ожидала вашего приезда именно там, а потом быстро выехала из-за угла при виде вашей машины?
— Возможно, она знала, что в доме находится труп, и не хотела первой обнаружить его. Это также означает; что она знала, что Сэлли Мэдисон и я едем к Фолкнеру. Похоже, что Стаунтон позвонил ей по телефону, как только мы уехали от него.
— Куда он ей позвонил?