— Итак, — сказал Мейсон, — вы опускаете четырехфутовой длины черпак в аквариум и вы можете сделать это только под углом. Но когда вы начинаете извлекать его, то должны держать его так, чтобы не выплеснуть рыбок. А теперь предположим, что потолок находится на высоте девяти с половиной футов. Стало быть, когда вы подняли четырехфутовой длины черпак на высоту двух футов от дна аквариума, ручка вашего черпака упирается в потолок. Что вы делаете в этом случае? Вы наклоняете черпак, и ваша рыбка выскальзывает из него.
Это дошло до Дорсета. Он стоял в задумчивости, затем спросил:
— Так вы думаете, что рыбы не были украдены?
— Я не думаю, что они были извлечены из аквариума и похищены с помощью черпака четырехфутовой длины.
Дорсет сказал с долей сомнения:
— Не понял, — затем, чтобы скрыть свое признание, быстро добавил: — Ерунда, я бы держал черпак прямо и при погружении и при подъеме, а рыбу из черпака можно было взять другой рукой.
— А два фута воды?
— Почему бы и нет?
— Неужели вы думаете, что, подняв черпак на высоту двух футов от поверхности, вам удастся другой рукой извлечь рыбу? Не думаю, сержант. И далее, опуская руку на такую глубину, придется засучивать рукава аж до плеча и дальше.
— Вы хорошо замерили, Мейсон? Я пойду и сделаю сам некоторые замеры. Возможно, вы и правы.
— Вы хотели знать мое мнение о краже, я вам сказал.
— Когда эта идея пришла вам в голову?
— Как только я увидел комнату с аквариумом и черпак, лежащий на полу.
— Вы тогда ничего не сказали полиции?
— Они не спросили меня об этом.
Дорсет вновь задумался и внезапно изменил тему разговора.
— А что с этим Стаунтоном, у которого рыбки?
— Ему их дали на время.
— Именно тех, которые были украдены из аквариума Фолкнера?
— Сэлли Мэдисон думает, что это одни и те же рыбки.
— Вы говорили со Стаунтоном?
— Да.
— И он сказал, что это Фолкнер дал ему рыбок?
— Правильно.
— Ну и что из этого? Что все это значит?
— Я не знаю.
— Вы сами слышали, как Стаунтон говорил, что это Фолкнер дал ему этих рыбок?
— Да.
— Он сказал, когда?
— Вечером того дня, когда Фолкнер заявил в полицию о пропаже рыбок. Это было, я думаю, в прошлую среду. Точного времени он не помнит.
Дорсет погрузился в раздумье. За углом остановилось такси. Из машины выпорхнула женщина, не дождавшись, когда водитель откроет ей дверцу. Она расплатилась с шофером и быстро направилась по дорожке, держа сумку под рукой. Офицер преградил ей путь:
— Вы не можете войти.
— Я подруга Джейн Фолкнер, Адель Фербенкс. Она позвонила мне и просила приехать.
— Хорошо, — вмешался сержант Дорсет. — Можете войти, но не заходите в спальню и не подходите близко к ванной комнате без нашего ведома. Попытайтесь успокоить миссис Фолкнер. Если она будет впадать в истерику, мы вызовем врача.
Адель Фербенкс было на вид около сорока лет; хорошая фигура, черные волосы. Она носила очки с тонкими стеклами. Говорила нервно, произнося слова группами по четыре-пять слов.
— Все это просто ужасно, — сказала она. — Но думать о том, что его кто-то убил… Ведь это было совершено преднамеренно, это не было самоубийство, не правда ли? Для самоубийства не было причин.
— Входите, — прервал ее поспешно Дорсет. — Посмотрите, чем вы можете помочь миссис Фолкнер.
— Этот вариант со Стаунтоном следует проверить. Думаю взять с собой Сэлли Мэдисон, — сказал, обращаясь к Мейсону, Дорсет. — Хочу, чтобы вы выступили в качестве свидетеля. Мне интересно, не изменит ли он свою версию о том, что Фолкнер дал ему рыбок. Если он сделает другое заявление, вы подтвердите ранее сделанное им признание.
— У меня есть свои дела, сержант. Сэлли будет вашим свидетелем, если понадобится. Мне надо кое-где побывать.
— О’кей, сержант, — сказал Дрейк, направился к своей машине, открыл дверцу и завел мотор.
Полицейский, охраняющий вход в дом, сказал удивленно: «Эй, сержант, это не его машина. Его машина припаркована в другом месте».
— Откуда вам это известно? — спросил Мейсон.
— Откуда? — спросил часовой. — Откуда я вообще что-то знаю! Разве этот парень не сидел и не курил в той машине? Остановить его, сержант?
— Это его машина, — спокойно сказал Мейсон Дорсету.
— Тогда чья та, другая? — спросил часовой.
— Насколько я знаю, — сказал Мейсон, — машина принадлежит Фолкнеру. Во всяком случае, именно на ней приехала миссис Фолкнер.
— А что делал этот парень в ее машине?
Мейсон пожал плечами.
— Для какого черта я тебя здесь поставил?! — сердито выговорил Дорсет полицейскому.
— Сержант, я думал, что это его машина. Он подходил к ней как к собственной…
— Дай мне свой фонарь, — бросил Дорсет сердито.
Взяв фонарь, Дорсет последовал к машине миссис Фолкнер. Мейсон пошел за ним.
— Вы можете остаться здесь, — сердито сказал Дорсет Мейсону. — И так уже многие суют нос в это дело.
Полицейский, как бы желая исправиться, заявил властно: «Когда сержант говорит остаться на месте, так и должно быть. Ни одного шага в сторону автомобиля».
Мейсон улыбнулся и стал ждать, когда Дорсет со своим фонариком изучит салон машины миссис Фолкнер.
Ничего не обнаружив, Дорсет подошел к Мейсону и сказал:
— Кроме сожженной спички на полу, в машине ничего нет.