Читаем Дело о бархатных коготках полностью

— Все неправда. Я никогда до этого не был женат. Нора хорошо об этом знает. Адвокат также. Они сказали, что не могут ждать развода, потому что это тянулось бы слишком долго, а Норе подвернулся случай выйти замуж за богатого типа. И мне что-нибудь от этого перепадет, если я соглашусь на признание брака недействительным. Потом я должен был подать прошение, заявить, что я вроде бы находился в браке с другой женщиной, но был убежден в том, что тот брак уже недействителен. Они сказали мне, что таким образом я буду прикрыт, а Нора получит заключение о признании брака недействительным. Адвокат должен подать его в суд.

— И получить сразу же заключение?

Лоринг кивнул головой.

— Никогда не стоит лгать людям, задачей которых является установление фактов, — сделал ему замечание Мейсон. — Почему вы не сказали этого сразу? Зачем морочили нам голову?

— Адвокат мне не велел.

— Он, наверное, рехнулся. Нам придется написать рапорт по этому делу. Вы нам напишите объяснение, мы приложим его к рапорту.

Лоринг заколебался.

— Или если вы хотите, — добавил Мейсон, — пойдем в полицию и вы объясните все там.

— Нет, нет, уж лучше я напишу объяснение.

Мейсон достал из кармана перо и блокнот.

— Тогда садитесь на сундук и пишите. Вы должны все точно описать. Что вы не были перед этим женаты, но адвокат хотел получить для Норы заключение о признании брака недействительным. Что он уговорил вас заявить, что у вас была жена, чтобы Нора могла выйти замуж за того человека, который наследует миллионы.

— И у меня не будет больше неприятностей?

— Это единственный способ, при помощи которого вы можете защитить себя от проблем. Мне не нужно, наверное, объяснять, что вы чуть было не влипли в неприятную ситуацию. Вам повезло, что вы рассказали все это нам. Мы уже хотели было взять вас в полицию.

Лоринг вздохнул, взял у Мейсона перо. Он начал старательно царапать по бумаге.

Мейсон стоял широко расставив ноги и терпеливо смотрел неподвижными глазами. Дрейк усмехнулся и закурил сигарету.

Писанина заняла у Лоринга добрых пятнадцать минут. Он подал объяснение Мейсону.

— Так будет хорошо? Я не очень-то умею сочинять такие вещи.

Мейсон прочитал.

— Хорошо. Подпишите это.

Лоринг подписал.

— Теперь так, — сказал Мейсон. — Адвокат хотел, чтобы вы отсюда как можно быстрее выехали?

— Да, он мне дал денег, велел не сидеть здесь ни минуты дольше, чем это будет необходимо. Он не хотел, чтобы кто-нибудь приходил сюда и расспрашивал меня.

— Правильно. Вы уже знаете, куда переедете?

— Мне все равно. В какой-нибудь отель.

— Хорошо, вы поедете с нами, — вставил Дрейк. — Мы найдем вам комнату. Вы зарегистрируетесь под другим именем, чтобы к вам не приставали, если кто-нибудь решит вас найти. Но вы должны иметь дело с нами, иначе могут быть неприятности. Возможно, придется подтвердить это заявление в присутствии свидетелей.

Лоринг кивнул головой.

— Адвокат должен был меня предупредить о вас, господа. Он чуть было не впутал меня в неприятную историю.

— Конечно, — подтвердил Мейсон. — Вы могли бы оказаться в полиции, а если бы уж вас туда доставили, то дело не было бы таким простым.

— Нора была здесь с адвокатом? — спросил Дрейк.

— Нет, вначале она пришла одна. Потом пришла ее мать. А потом прислали адвоката.

— Хорошо, вы поедете с нами, — сказал Мейсон. — Мы подвезем вас в отель, возьмем номер. Запишем вас под именем Гарри Легранда.

— А что с вещами? — спросил Лоринг.

— Мы займемся вещами. За ними пришлют. Портье в отеле все сделает, вам нужно будет только зарегистрироваться. У нас внизу машина, мы вас отвезем.

Лоринг облизал губы.

— Камень у меня упал с сердца, господа, можете мне поверить. Я сидел, как на иголках, ждал эти бумаги и начал уже сомневаться, не накрутил ли чего этот адвокат.

— В общем-то нет, — заверил Мейсон. — Он забыл только сказать пару вещей. Наверное, спешил, и нервы у него были не в порядке.

— Действительно, выглядел он так, как будто очень нервничал, — признал Лоринг.

Адвокат и детектив проводили его к машине.

— Поедем в отель Рипли, Дрейк, — сказал Мейсон. — Это хорошее место.

— Понимаю.

Они молча доехали до отеля, в котором Мейсон был записан под именем Джонсона. Мейсон подошел к стойке.

— Это мистер Легранд из моего родного города, Детройта. Он хочет снять номер на пару дней. Может быть, найдется, что-нибудь на моем этаже?

Дежурный посмотрел в картотеку.

— Сейчас увидим. Мистер Джонсон, вы живете в пятьсот восемнадцатом?

— Да.

— Могу дать пятьсот двадцать второй.

— Прекрасно. У мистера Легранда есть вещи, которые нужно принести. Я скажу портье, чтобы он послал за ними.

Они поднялись с Лорингом наверх.

— Сидите здесь и никуда не выходите, — сказал Мейсон Лорингу, когда они очутились в номере. — Вы должны быть у телефона, на случай, если нам потребуется связаться с вами. Мы подадим рапорт в полицию, может быть, они захотят задать вам еще пару вопросов. Но не беспокойтесь, все будет в порядке. Ведь вы же написали уже это заявление.

— Я сделаю все так, как вы сказали. Адвокат говорил, чтобы я с ним связался, как устроюсь. Мне позвонить ему?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Третья пуля
Третья пуля

Боб Ли Суэггер возвращается к делу пятидесятилетней давности. Тут даже не зацепка... Это шёпот, след, призрачное эхо, докатившееся сквозь десятилетия, но настолько хрупкое, что может быть уничтожено неосторожным вздохом. Но этого достаточно, чтобы легендарный бывший снайпер морской пехоты Боб Ли Суэггер заинтересовался событиями 22 ноября 1963 года и третьей пулей, бесповоротно оборвавшей жизнь Джона Ф. Кеннеди и породившей самую противоречивую загадку нашего времени.Суэггер пускается в неспешный поход по тёмному и давно истоптанному полю, однако он задаёт вопросы, которыми мало кто задавался ранее: почему третья пуля взорвалась? Почему Ли Харви Освальд, самый преследуемый человек в мире, рисковал всем, чтобы вернуться к себе домой и взять револьвер, который он мог легко взять с собой ранее? Каким образом заговор, простоявший нераскрытым на протяжении пятидесяти лет, был подготовлен за два с половиной дня, прошедших между объявлением маршрута Кеннеди и самим убийством? По мере расследования Боба в повествовании появляется и другой голос: знающий, ироничный, почти знакомый - выпускник Йеля и ветеран Планового отдела ЦРУ Хью Мичем со своими секретами, а также способами и волей к тому, чтобы оставить их похороненными. В сравнении со всем его наследием жизнь Суэггера ничего не стоит, так что для устранения угрозы Мичем должен заманить Суэггера в засаду. Оба они охотятся друг за другом по всему земному шару, и сквозь наслоения истории "Третья пуля" ведёт к взрывной развязке, являющей миру то, что Боб Ли Суэггер всегда знал: для правосудия никогда не бывает слишком поздно.

Джон Диксон Карр , Стивен Хантер

Детективы / Классический детектив / Политический детектив / Политические детективы / Прочие Детективы
Агентство Пинкертона [Сборник]
Агентство Пинкертона [Сборник]

Эта необычная книга объединяет произведения, разоблачающие Ната Пинкертона и продолжателей его дела — и Пинкертона исторического, знаменитого сыщика и создателя крупнейшего детективного агентства, и литературного персонажа, героя сотен европейских и российских сыщицких «выпусков» и вдохновителя авантюрно-приключенческой литературы «красного Пинкертона».Центральное место в сборнике занимает приключенческий роман «Агентство Пинкертона» — первая книга Л. Я. Гинзбург, переиздающаяся впервые с 1932 г. Читатель найдет в книге также комикс, предшествовавший выходу романа, редкостного «Людоеда американских штатов Ната Пинкертона» Н. Тагамлицкого, пародию А. Архангельского «Коммунистический Пинкертон» и другие материалы.В тексте книги "Л. Гинзбург Л. Канторович АГЕНТСТВО ПИНКЕРТОНА" — отсутствуют две страницы

Антон Анатольевич Лапудев , Лев Владимирович Канторович , Лидия Яковлевна Гинзбург , Николай Андреевич Тагамлицкий , Станислав Анатольевич Савицкий , Станислав Савицкий

Классический детектив / Классические детективы