— В некотором отношении он простачок, а в другом — умница. Но Джон не такой… Вальтеру самое важное, чтобы люди оглядывались на него и его спутницу. Поэтому, когда я иду с ним куда-нибудь, я надеваю такое платье, в котором… Ваша секретарша должна меня понять. Мини. Фигура.
Делла Стрит кивнула.
Марлен снова рассмеялась.
— И тогда Вальтер счастлив. Я думаю, мсье Мейсон, что это Джефферсон…
— Но вы сказали, что его не знаете?
— Я слышала, как люди говорили, а я не затыкаю ушей… Иногда у меня исключительно острый слух. А сейчас, мсье Мейсон, прошу меня извинить, ладно? У меня здесь больной брат. Ему лучше, когда вокруг тишина и покой. Вы оба — славные люди, и я бы охотно пригласила вас к себе, но это может его взволновать…
— Большое вам спасибо. Знает ли Вальтер Ирвинг, что вы находитесь здесь?
— Конечно знает. Он меня разыскал. Он очень настойчивый, этот Вальтер Ирвинг. И приятный компаньон. Если бы не мой больной брат, я бы надела платье, в котором видны все линии, и отправилась бы с ним в ночной клуб. Это ему понравилось бы. И мне тоже. Однако у меня есть обязанности. Мне приходится сидеть дома! Но, мсье Мейсон, пожалуйста, послушайтесь Марлен Шомо. Этот Джон Джефферсон очень холоден, очень вежлив и изворотлив, как змея.
— Скажите, если вы увидите Вальтера Ирвинга, вы ему расскажете о нашем визите?
— А вы хотите, чтобы я этого не делала?
— Давайте договоримся…
— Мсье Мейсон, вы не станете передавать Ирвингу того, что я говорила про Джона Джефферсона, а я не скажу ему про ваш визит. Это будет наш небольшой секрет, хорошо? И еще, мсье Мейсон, проследите за тем, чтобы этот Джон Джефферсон, если он что-нибудь натворит, не потянул бы за собой и моего приятеля Вальтера.
— Вы считаете, что Джон Джефферсон способен что-нибудь натворить?
— Я слышала такие разговоры.
— Но его компания дала ему прекрасные рекомендации. Она не сомневается в его честности и лояльности.
— Я же сказала вам, мсье Мейсон, что компания не может чувствовать, чувствуют только люди… Мсье Мейсон, я буду с интересом читать в газетах о ходе судебного разбирательства. Вы же не спускайте глаз с Джона Джефферсона. Возможно, он расскажет вам увлекательную историю, но все это будет звучать хорошо, пока дело не дойдет до настоящего допроса. В суде его напускное английское равнодушие — пфф! полетит в пух и прах!
— У него вспыльчивый нрав?
— Этого, мсье Мейсон, я не знаю, но я слышала, что его бесстрастная манера — просто маска, и он становится опасным, когда выходит из себя.
— Благодарю вас, мадемуазель.
Немного поколебавшись, она послала ему воздушный поцелуй, после чего дверь закрылась неслышно, но решительно.
Глава 11
Пол Дрейк и Перри Мейсон, выйдя из лифта, шагали рядом по длинному и гулкому коридору.
— Вот и контора, — сказал Дрейк, останавливаясь перед застекленной дверью с номером 555.
Они вошли внутрь, и Мейсон с интересом осмотрелся.
— Что скажешь, Перри? — не без гордости спросил Дрейк.
— Что ж, Пол, контора Хоть куда. Как говорится, комар носа не подточит.
— Конечно, многое пришлось брать напрокат: конторскую мебель, пишущие машинки. Ну а остальное, к счастью, входило в обстановку помещения.
— Признаться, я даже не знал, что можно арендовать такие вещи.
— Как правило, в этом здании останавливается иностранная клиентура, — пояснил детектив. — Зачастую им нужны большие помещения официального типа для проведения совещаний, конференций и тому подобного. До меня эту контору занимала торговая мексиканская фирма, здесь ежедневно шли консультации и переговоры. Конечно, часто помещение пустует, но зато они и дерут за него три шкуры… Входи сюда, Перри.
Дрейк проводил адвоката в кабинет.
— Здесь ты с ними и беседовал?
— Да. Располагайся, Перри.
— Наша девушка должна подъехать к восьми часам?
— Да, я думаю, без опоздания. Мне она показалась исключительно точной и исполнительной.
— Я тоже представляю ее такой.
— Ты все еще не хочешь мне рассказать, как ты сумел выйти на нее?
— Не хочу.
— Или какое она имеет отношение к делу Джефферсона?
Мейсон медленно сказал:
— Она — та самая девушка, которая тайком пробралась в его контору.
— Я об этом догадывался.
— Ты позаботился о магнитофоне? — спросил адвокат.
— Конечно, он в кладовке, а здесь в разных местах установлены целых три микрофона.
— Ну а секретарь в приемной?
— Придет в…
Он не договорил, потому что раздался звонок.
Дрейк поднялся, вышел в большую приемную и почти сразу же вернулся с очень привлекательной молодой женщиной.
— Познакомься с Норой Питте, Перри. Она работает у меня оперативником, а сейчас изображает секретаря и делает это великолепно.
Мисс Нора протянула руку адвокату.
— Я втайне надеялась, — сказала она, — что мне как-нибудь удастся познакомиться с вами, мистер Мейсон, в ходе одного из расследований. Но мистер Дрейк использует меня в основном для работы в конторе, и я стала уже опасаться, что судьба мне никогда не улыбнется.
— Пол, ты не должен был так долго лишать меня удовольствия встретиться с твоей очаровательной подчиненной, — произнес галантно адвокат.
Дрейк усмехнулся.