Читаем Дело о нервном соучастнике. Дело перепуганной машинистки. История куклы-непоседы полностью

— Они вместе с ней пришли в ее квартиру?

— Да.

— И спустились с ней?

— Да. Каждый нес по чемодану.

— Мисс Иордан вам не сказала, на какой срок она уезжает?

— Нет.

— На чем она сюда приехала? На машине или на такси?

— Я не видела, как она приехала, но уехала она в личной машине с этими двумя мужчинами. А что? Что-то случилось?

Мейсон обменялся с Полом взглядами.

— Когда это было?

— Примерно около половины второго, как мне кажется.

— Благодарю вас, — сказал Мейсон, и они пошли к машине.

— Ну? — спросил Дрейк.

— Пол, дай своим людям новое задание. Нужно выяснить, где работала Мэй Иордан. Раскопайте все, что можно. Мне необходима эта девушка.

— Что ты с ней намерен сделать, когда отыщешь ее, Перри?

— Вручить ей повестку в суд, поставить на место для свидетелей и вывернуть ее душу наизнанку… Сколько тебе понадобится времени, чтобы узнать, где в настоящее время находится Вальтер Ирвинг?

— Буду знать об этом, как только получу очередное донесение от своих ребят. У меня на этом деле работают асы. Как правило, они звонят каждый час.

— Когда установишь его местопребывание, сообщи мне, — сказал Мейсон. — Я буду у себя.

Делла Стрит улыбнулась Полу.

— Торжественный обед откладывается, — сказала она.

Глава 12

Перри Мейсон не пробыл в своем кабинете и десяти минут, как зазвонил телефон. Делла вопросительно посмотрела на него.

Мейсон сказал:

— Я отвечу, Делла, — и взял трубку. — Алло, Пол. Что нового?

— Один из моих оперативников сообщил, что Ирвинг спешит к этому зданию, причем спешит как безумный.

— К этому зданию? — с удивлением переспросил Мейсон.

— Совершенно верно.

— Он может торопиться, — сказал адвокат, — либо в свою собственную контору, либо в мою или твою. Если он придет к тебе, пришли его сюда.

— А если он придет к тебе, ты не будешь нуждаться в помощи?

— Как-нибудь справлюсь один.

— Мой оперативник говорит, что Ирвинг только что не изрыгает пламя. Ему позвонили посреди обеда, и он даже не вернулся к столу. Выскочил на улицу, сел в первое попавшееся такси, на ходу крикнув адрес водителю.

— Хорошо, посмотрим, что стряслось. — Положив трубку, Мейсон предупредил Деллу: — Сюда спешит Ирвинг.

— Повидаться с вами?

— Вероятно.

— Так что нам делать?

— Подождем его. Свидание может быть бурным.

Через пять минут в дверь кабинета Мейсона сердито забарабанили.

— По всей вероятности, это Ирвинг, Делла. Я сам его впущу.

Мейсон подошел к двери и распахнул ее.

— Добрый вечер, — произнес он холодно, его лицо было твердым как гранит.

— Какого черта вы намереваетесь поставить все с ног на голову? — яростно начал Ирвинг. — Черт подери, я…

— Спокойно, здесь присутствует дама… Следите за своим языком, если не хотите, чтобы вас выбросили за дверь.

— Кто это меня выбросит?

— Я!

— Вы и кто еще?

— Хватит и меня одного.

Ирвинг на минуту остолбенел, а потом хрипло выпалил:

— Вы не адвокат, а черт знает кто такой! Говорю вам это в лицо!

— Очень хорошо, согласен. Входите, садитесь и спокойно расскажите, какая муха вас укусила. Предупреждаю, если вы еще когда-нибудь попытаетесь явиться сюда с руганью, вы об этом сильно пожалеете.

— Я вовсе не ругался. Я…

— Очень хорошо, расскажите мне о своих неприятностях, потом я вам кое-что тоже расскажу.

— Вы ездили к Марлен Шомо?

— Да. Ну и что?

— Вам не следовало этого делать.

— Почему же вы мне этого не сказали раньше?

— Признаться, я не предполагал, что вы сумеете про нее узнать. До сих пор не понимаю, как вам это удалось.

— А почему, собственно, нельзя было ее навестить?

— Потому что своим визитом вы все пустили на ветер, вот что вы натворили.

— Расскажите-ка мне подробнее.

— Я прыгал вокруг этого ангелочка, чтобы вытянуть из нее необходимые нам сведения. Она морочила всем голову с братом-инвалидом, которого она якобы должна…

— Так это сказка? — спросил Мейсон.

— Не старайтесь казаться глупее, чем вы есть, мистер Мейсон, — фыркнул Ирвинг.

— Так что с ее братом?

— Не брат! — взвился Ирвинг. — Неужели вы ничего не поняли?! Не брат! Ее так называемый брат на самом деле не кто иной, как Монрой Векстер!

— Ну и что же дальше?

— Разве вам и так не ясно, что вы натворили?

— Я верю только фактам.

— Так вот я вам говорю!

— Меня не интересуют ваши догадки или предположения. Повторяю, мне нужны факты.

— Марлен — необыкновенная крошка. Француженка. Шикарная. К тому же голова у нее быстро работает. Она крутила любовь с Монроем Векстером и нравилась ему больше И воины Мансе. Спрыгнув с теплохода, Векстер не стал всплывать там, где его ждал катер, а плыл под водой, пока не очутился в объятиях Марлен Шомо. Она уже заранее подготовила ему уютный домик, в котором он стал называться братом-инвалидом, у которого не все дома.

— Доказательства? — спросил Мейсон.

— Я раздобыл доказательства.

— Вы видели Марлен?

— Конечно. После того как я все хорошенько обдумал, я понял, что мне необходимо встретиться с ней.

— И вы видели ее брата?

Перейти на страницу:

Все книги серии Гарднер, Эрл Стэнли. Собрание сочинений (Центрполиграф)

Похожие книги

1984. Скотный двор
1984. Скотный двор

Роман «1984» об опасности тоталитаризма стал одной из самых известных антиутопий XX века, которая стоит в одном ряду с «Мы» Замятина, «О дивный новый мир» Хаксли и «451° по Фаренгейту» Брэдбери.Что будет, если в правящих кругах распространятся идеи фашизма и диктатуры? Каким станет общественный уклад, если власть потребует неуклонного подчинения? К какой катастрофе приведет подобный режим?Повесть-притча «Скотный двор» полна острого сарказма и политической сатиры. Обитатели фермы олицетворяют самые ужасные людские пороки, а сама ферма становится символом тоталитарного общества. Как будут существовать в таком обществе его обитатели – животные, которых поведут на бойню?

Джордж Оруэлл

Классический детектив / Классическая проза / Прочее / Социально-психологическая фантастика / Классическая литература