Читаем Дело о похищении бронзовой лампы (ЛП) полностью

   - Очень сожалею, сэр. Я обещал отцу встретить вас в четыре часа. Но дело в том, что я был на реке с друзьями и не знал, что уже так поздно. Мы тренировались, чтобы принять участие в соревнованиях яхт.

   Голубые глаза Пенни вспыхнули интересом. Будучи прекрасной пловчихой, она тоже любила ходить под парусом, а также вообще многие водные виды спорта. Однако она никогда не принимала участия в регатах.

   - Полагаю, нам нужно как можно скорее отправляться на остров, - сказал мистер Паркер, взглянув на небо. - Мне совсем не нравятся эти облака.

   - О, в течение нескольких часов дождя не будет, - небрежно заметил Джек. - Облака двигаются медленно, а нам, чтобы оказаться на острове, понадобится всего десять минут.

   Он помог мистеру Паркеру и Пенни перебраться на катер, уложил багаж под сиденье и завел двигатель. По широкой дуге катер пронесся мимо кустарника, обозначавшего мелководье, и вышел на простор реки.

   Пенни крепко держала свою соломенную шляпку, чтобы ее не сорвало ветром. Свежий бриз морщил воду волнами, разлетавшимися брызгами под носом катера.

   - Мой отец очень сожалел, что не смог встретить вас сам! - громко произнес Джек, перекрикивая шум ветра. - Его задержали на авиазаводе - какие-то проблемы.

   Мистер Паркер кивнул. От его раздражительности не осталось и следа. Устроившись в кожаном кресле, он сосредоточил свой взгляд на далеком острове Теней.

   - Здесь хорошая рыбалка? - осведомился он.

   - Лучше чем где-либо. Вам понравится, сэр.

   Джеку было почти семнадцать, у него были светлые волосы, и глаза цвета голубой стали. Его белые брюки были свободны, а рукава старого свитера испачканы. Управляя штурвалом кончиками пальцев, он нарочно выбирал самые высокие волны, так что его пассажиров постоянно подбрасывало.

   На некотором расстоянии от них плавно двигался паром Королева реки, вдоль его перил выстроились пассажиры. В рубке, у руля, стояла девушка лет шестнадцати.

   - Взгляни, папа! - воскликнула Пенни. - Пароходом управляет девушка!

   - Салли Баркер! - пренебрежительно заметил Джек. - Она дочь капитана Баркера, владельца Королевы Реки. Ребенок!

   - Паром, определенно, ее слушается, - восхищенно заметил мистер Паркер.

   - Разумеется, она умеет им управлять. Почему нет? Капитан начал учить ее, когда ей было всего три года. Он также научил ее управляться с парусом.

   Голос Джека не оставлял никаких сомнений в том, что Салли Баркер не заслуживает внимания с его стороны. Когда катер проходил близко от парома, девушка в рубке помахала рукой, но он сделал вид, что этого не заметил.

   - Когда мы были на причале, вы что-то сказали о парусной регате, - с нетерпением напомнила ему Пенни. - Она проходит каждый год?

   Джек кивнул и повернул штурвал, чтобы не налететь на бакен.

   - Салли выиграла приз в прошлом году. До этого его выиграл я. И планирую снова выиграть в этом году.

   - Да, я понимаю, - сухо заметила Пенни.

   - Я не то чтобы недолюбливаю Салли, - сказал Джек, заметив ее тон. - Это просто... Ну, она слишком самоуверенна... упряма... К тому же, то, что она выставила трофей на борту дешевого старого парома, обижает Тейт Бич.

   - Что вы имеете в виду? - полюбопытствовал мистер Паркер.

   Джек не ответил, поскольку двигатель кашлянул. Катер продвинулся еще на несколько футов, и мотор снова закашлялся.

   - Что такое? - взволнованно воскликнул Джек.

   Двигатель заглох.

   - Судя по звуку, кончилось горючее, - заметил мистер Паркер. - У вас есть запас?

   Обветренное лицо Джека исказилось яростью.

   - Я забыл пополнить бак, прежде чем покинуть остров, - с сожалением признался он. - Отец сказал, чтобы я это сделал, но я ужасно спешил.

   - Разве у вас нет запасной канистры с горючим на борту? - спросил мистер Паркер, снова начиная раздражаться.

   Джек покачал головой, глядя на отдаленный остров. Течение подхватило катер и уносило его в сторону от поместья Гандиса.

   - Делать нечего, придется браться за весла. Но это будет тяжело - добраться на них до острова.

   - Весла? - слабо откликнулся Джек. - Но на борту нет ни весел, ни якоря.

   Мистер Паркер был слишком раздражен, чтобы говорить. Человек, который требовал эффективности и ответственности у себя в газете, он не выносил тех, кто небрежно относился к своим обязанностям. Но, поскольку они с Пенни были гостями семейства Гандисов, он постарался справиться со своим чувством.

   - Я... Я ужасно сожалею, - пробормотал молодой человек. - Но мы не останемся так надолго. Нам непременно помогут.

   Джек с надеждой взглянул в сторону берега. Никаких лодок видно не было. Паром, курсировавший по регулярному пассажирскому маршруту, остался далеко вверх по течению.

   И хотя солнце все еще ярко светило, время от времени его скрывали набегающие облака. Река потемнела, волны захлестывали дрейфующий катер.

   Ни Пенни, ни ее отец не сомневались в том, что скоро пойдет дождь, и с беспокойством наблюдали за облаками. Вскоре солнце совсем скрылось, речная вода стала совсем черной.

   Ветер полностью стих, вокруг катера воцарилась мертвая тишина. Прошло еще немного времени. Поднявшийся бриз поднял волну, далеко вверх по течению пелена дождя скрыла береговую линию.

Перейти на страницу:

Похожие книги