Читаем Дело о похищении бронзовой лампы (ЛП) полностью

   - Начинается! - пробормотал мистер Паркер, застегивая пальто.

   В следующее мгновение ветер и дождь навалились на маленький катер в полную силу. Шляпу Пенни сорвало у нее с головы и унесло течением. Волны, бившие в борт, становились все выше и выше, раскачивали катер, угрожая его опрокинуть.

   - Если бы у нас был хотя бы якорь... - начал Джек, но не закончил.

   Сквозь ярость бури послышался слабый звук двигателя. Напрягая глаза, они всматривались в стену дождя, и заметили небольшой быстроходный катер, двигавшийся против течения.

   - Катер! - воскликнула Пенни. - Они нам помогут!

   Джек вскочил на ноги, стал размахивать руками и кричать. Катер приближался, но никаких ответных сигналов с него не было.

   Мистер Паркер, Пенни и Джек закричали все вместе. Им показалось, что их услышали и сейчас придут к ним на помощь. Но катер не изменил курс.

   Он прошел мимо дрейфующего катера по правому борту и скрылся в пелене дождя.

ГЛАВА 2. БРОНЗОВАЯ ЛАМПА

   Дождь обрушился на лицо Пенни, на руки, на шею. Ветер изменил направление и стал холодным. Дрожа, она прижалась к отцу, чтобы согреться.

   Берег скрылся за сплошной водной пеленой. Справа по борту мелькнул и скрылся быстроходный катер. Для Пенни было очевидным, что их несет течением с большой скоростью.

   - Послушайте! - воскликнула она.

   Раздались три коротких, громких гудка.

   - Это Королева реки, - пробормотал Джек, убирая с глаз мокрые волосы. - Должно быть, мы оказались у нее на пути.

   - Может быть, нам окажут помощь! - с надеждой воскликнула Пенни.

   Джек с отвращением фыркнул.

   - Я скорее утону, чем приму помощь от Салли Баркер! Представляю, как она будет злорадствовать!

   - Молодой человек, - значительно произнес мистер Паркер. - Сейчас не время выказывать ложную гордость. Мы оказались в затруднительном положении и будем рады принять помощь от кого угодно.

   - Да, сэр, полагаю, вы правы, - подавленно пробормотал Джек. - Мне очень жаль, что мы оказались в такой ситуации.

   Вглядываясь в пелену дождя, Пенни пыталась разглядеть Королеву реки. Внезапно она увидела ее контур и испугалась, поскольку паром на полной скорости двигался прямо на дрейфующий катер.

   Джек вскочил на ноги и принялся отчаянно махать руками. Понимая опасность столкновения, мистер Паркер тоже вскочил и закричал.

   Но Королева реки продолжала двигаться прямо на них, ее рулевой, по всей видимости, не знал о наличии маленького катера у него прямо по курсу.

   - Они нас не видят! - хрипло крикнул Джек. - Они потопят нас!

   Паром был очень близко. Его темный корпус отчетливо вырисовывался в потоках дождевой воды. Ожидая неизбежного, Пенни вскочила на ноги, готовая прыгнуть за борт. Но вместо этого она услышала серию резких отрывистых гудков, и паром отвернул в сторону.

   - Еще чуть-чуть... - пробормотал Джек, опускаясь на сиденье. Затем снова вскочил, поскольку паром замедлил ход.

   - Может быть, нас поднимут на борт! - воскликнул он.

   Паром маневрировал так, чтобы оказаться как можно ближе к дрейфующему катеру.

   Через пять минут, мокрая и испачканная, оказавшаяся в неприятной ситуации троица поднялась по спущенному трапу на скользкую палубу. Несколько любопытных пассажиров, невзирая на дождь, с любопытством смотрели на них.

   - Провалиться мне на этом самом месте, если это не Джек Гандис, снова угодивший в переделку! - воскликнул капитан Баркер, владелец парома. Это был невысокий, краснолицый мужчина с голубыми глазами. - Что случилось на этот раз? Заглох мотор?

   - У нас кончилось горючее, - коротко ответил тот. - Спасибо, что помогли нам.

   - Лучше скажите спасибо Салли, - сказал капитан, отдав приказ взять катер на буксир. - Это она заметила вас среди дождя.

   Пенни повернулась и увидела темноволосую девушку, ее ровесницу, стоявшую в дверях рубки. В непромокаемой шляпе и плаще, ее можно было принять за мальчика. Девушка резким движением убрала прядь мокрых волос, выбивавшихся из-под шляпы, и вышла на мокрую палубу.

   - Ба, да это Джек! - воскликнула она, явно наслаждаясь смущением молодого человека. - Представить себе не могу, чтобы у такого опытного морского волка кончилось горючее!

   - Отличная шутка! - мрачно отозвался тот. - А теперь можешь вернуться за штурвал!

   Повернувшись к Джеку спиной, Салли с любопытством взглянула на Пенни.

   - Мы не виделись раньше? - спросила она.

   - Нас с папой пригласил в гости мистер Гандис, - представившись, сказала Пенни. - Мы плыли к острову Теней, когда у нас закончилось горючее.

   - Оставим подробности, - вмешался Джек. - Мы мокнем.

   - Ты хочешь сказать, вы промокли, - усмехнувшись, поправила Салли.

   - Салли, проводи наших гостей в каюту, - улыбнулся капитан Баркер. - Я встану за штурвал. Мы опаздываем.

   - Как насчет того, чтобы подкинуть нас на остров? - осведомился Джек. - Если бы у нас было горючее...

   - Мы позаботимся о вас на обратном пути, - пообещал капитан. - Сейчас у нас нет времени. У нас на борту сотня пассажиров, которую нужно доставить в Осейг.

   Пенни со своими спутниками проследовала за Салли по мокрой палубе и спустилась по трапу к каютам капитана и его дочери.

Перейти на страницу:

Похожие книги